Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] When I received the item, the box was crushed. It may be because a heavy ob...

This requests contains 141 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents , greene ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 May 2015 at 23:15 8471 views
Time left: Finished

私が商品を受け取ったとき箱がつぶれていました。
商品の輸送中に箱の上に重いものが載ったからかもしれません。
私は仕事の都合で忙しく、箱を開ける時間がありませんでした。
ようやく仕事が落ち着いたので、箱を開けたところ商品がつぶれていました。
そのためにご連絡までに時間がかかってしまいました。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2015 at 23:24
When I received the item, the box was crushed.
It may be because a heavy object had been put on the box during the shipping.
I was so busy with my work that I did not have time to open the box.
As the work finally finished, I opened the box and then I found that the item was crushed.
This is the reason why it took time to contact you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2015 at 23:21
The box was damaged when I received the item.
Maybe something heavy was put on the box during transportation of this item.
I had been busy with work and had no time to open the box.
After my work has calmed down, I opened the box and the item was crushed.
Therefor it took time to inform you about this.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2015 at 23:27
When I received the item, the box was collapsed.
I guess it maybe because there were heavy items on top of it in transit.
I was quite tied up by my work and I didn't have time to unbox it.
As my work getting settled down, I opened the box to find the item was collapsed.
This is why it took time to contact you.

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime