[Translation from Japanese to English ] We are very sorry that th previous improvement plan was not sufficient. We r...

This requests contains 414 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , elephantrans , awp_p ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by likewin at 20 May 2015 at 19:17 1584 views
Time left: Finished

前回の改善案が不十分で大変申し訳ございません。
どうしてもAmazonで販売を再開させて頂きたいので改めて改善案を提出させて頂きます。

まずはパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。

私達のODRは発送の問題で1%を超えています。商品がお客様に届かない事でクレームを頂くことがありました。
私たちのクレームを未然に防ぐための改善計画は以下の通りです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2015 at 19:25
We are very sorry that th previous improvement plan was not sufficient.
We really want to resume selling in Amazon, so let us resubmit the improvement plan.

Firstly, we deeply apologize for sudden drop in the performance.

Our ODR exceeds 1% due to dispatch issue. We received complaints from our customers about undelivered items.
In order to prevent complaints, our improvement plan is as follows.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2015 at 19:47
We are very sorry for the insufficient improvement proposal last time.
Since we surely want to re-start our sales at Amazon, we would like to submit our improvement proposal again.

First of all, we sincerely apologize for the deterioration of the performance rapidly.

Our ODR is over 1% due to the shipping problems. We had claims that items did not arrived at customers.
Our improvement proposal to prevent claims from occurring is as follows.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 May 2015 at 20:15
We apolozise for the previous improvement plan which was inadequate.
Still we eager to restart the sales at Amazon and we would like to propose our new plan for the improvements.
We are sorry for the sudden declining of our performance too.
Our ODR exceed by 1% because of shipping problems. For that reason, our clients sometimes claimed the non-arrival of the merchandises.
The folloings are the new plans to prevent those claims.

私達は全ての発送に追跡番号を付けます。
そして配送状況を確認して逐一、お客様へ状況の連絡をします。
その為に本日からスタッフを2人雇用します。
シフト制で週末も対応できる体制にしました。

この計画で問題解決していない部分が他にあればお知らせください。

パフォーマンスが低下したことを改めてお詫び申し上げます。
今後はお客様にとって最高のサービスが出来るように努めて参ります。

私達をこれからもアマゾンで販売させて下さい。
アカウントを復活していただけますでしょうか?

よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2015 at 19:28
We will add tracking numbers to all deliveries.
Also, we will check delivery status each time and inform the customers of the status.
For that purpose we hired 2 staffs starting today.
We will work on shift and will be able to handle on weekends as well.

Please let us know if there is any part not solved on this plan.

We'd like to again apologize for the lowered performance.
We will work hard to provide best service for our customers from now on.

Please let us continue selling in Amazon.
Will you please activate our account?

Thank you in advance.
awp_p
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 20 May 2015 at 19:30
We will add tracking number to all of our shipments.
And inform our customers on the status of their delivery one by one.
To do that we will hire 2 staffs from today onward.
They will work shift, so we can swiftly response even during the weekend.

Please notify me if there is any problems that cannot be resolved with this plan.

We hereby apologize once again for our declining performance.
We will do our best to provide the best service to our customers from now on.

Please allow us to sell at Amazon.
Could you re-activate our account?

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime