Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] First, We have an apology to you that K sent you an e-mail with a wrong respo...

This requests contains 203 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chousan40 , greene , anna_claba ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by hsk111 at 18 May 2015 at 22:49 6005 views
Time left: Finished

まず、あなたにお詫びをしないといけないことがあります。Kくんはあなたのメールの趣旨を間違えてあなたに回答メールをしていました。Kくんはあなたの話を繰延税金資産の固定資産と流動資産の分類の件だと勘違いをしていたようです。我々はあなたを混乱させてしまっています。大変申し訳ありません。

その上で、改めてお願いがあります。私たちはあなたの主張は合理的であると考えています。我々をサポートしていただけないでしょうか。

anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 23:16
First, We have an apology to you that K sent you an e-mail with a wrong response for your mail. K mistakenly perceived your demand as classifying fixed assets and current assets of DTA. We really apologize to you that we have confused you.

Then, we have some requests for you again. We consider your argument as reasonable. Would you give us some support?
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 23:02
I have to apologies for the first hand. K gave you reply email misunderstanding the point of your email. He misunderstood your point as if the classification of fixed and illiquid assets in context of deferred tax asset.
We are very sorry that we confused you.

We would like to ask you a favor. We think your suggestion makes sense. Can you please support us?
chousan40
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 23:32
At first I have to make the apology you. Mr. K made a mistake to understand what you mean,and sent the answer mail to you.Mr. K seems to have misunderstood your point for classifying deferred tax assets into fixed assets and current assets .I feel truly sorry for confusing you.

After that,please be advised to give us another favor. We think your insistence is rational. so we would like to ask your support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime