Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Letv Sports Lands US$128M Funding Led by China’s Top Two Billionaires Letv S...

This requests contains 2676 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( chousan40 , a_ayumi , greene ) and was completed in 6 hours 37 minutes .

Requested by startupdating at 18 May 2015 at 18:20 2530 views
Time left: Finished

Letv Sports Lands US$128M Funding Led by China’s Top Two Billionaires

Letv Sports, the sports affiliate of Chinese online video streamer Leshi Internet Information & Technology Corp., has raised a hefty 800 million yuan (US$128.8 million) Series A funding, valuing the video-streaming business at 2.8 billion yuan (around US$451.1 million).

This round went through A and A+ periods, luring investments from two of the richest men in China. Wanda Investment, the venture capital fund supported by Chinese billionaire Wang Jianlin, leads in period A, and Alibaba’s Jack Ma-backed Yunfeng Capital leads in A+ financing, followed by Fortune Link, Prometheus Capital and funding from numerous individuals.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 00:12
Letv Sportsが中国のビリオネア2人から1億2千8百万米ドルの資金を借り入れ

中国のオンライン・ビデオ配信のLeshi Internet Information & Technology Corp.のスポーツ関連会社であるLetv Sportsは8億元(1億2千8百万米ドル)もの大金をシリーズA資金調達した。これは親会社のビデオ配信ビジネスの事業価値の28億元(4億5千110万米ドル)との査定に基づく。

本ラウンドはAとA+シリーズをカバーするものであり、中国で最もお金持ちの2人から投資を引き出すことに成功した。中国人ビリオネアのWang Jianlin氏が支援するベンチャーキャピタルファンドのWanda InvestmentがピリオドAをリードし、AlibabaのJack Ma氏が裏につくYunfeng CapitalがA+の資金調達をリードし、Fortune Linkや Prometheus Capital、多数の個人投資家がこれに追従した。
chousan40
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 06:53
Letv Sports Lands に中国の2人の億万長者が出資

Letv Sports〈中国オンラインビデオ販売Leshi Internet Information Technology社のスポーツ関係系列会社〉は、ビデオストリーミングビジネスの市場規模を28億元た(約4億5110万米ドル)と見積もり8億元(1億2880万米ドル相当)のランクAに増資した。

この結果AとA+期間に、中国の最も裕福な2人から投資を呼び込んだ。Wanda Investment、中国の億万長者Wang Jianlin氏がスポンサーのベンチャー・キャピタルが期間Aを引っ張り
、Yunfeng キャピタルを後ろ盾とするAlibaba社のJack Ma氏が、期間A+に続いた。さらにFortune Link, Prometheus Capital、および多くの個人投資家が続いた。

Following this deal, the stock ownership structure of Letv Sports has restructured its shareholder structure, with Leshi Internet Information and Technology Corporation’s stock dropping to 10% and Lele Interactive becoming the new majority shareholder.

Letv has evolved from a web page on Leshi’s platform in 2012 to a separate entity that streams live sporting events. Letv Sports claim that 121 sports events in 12 categories and 4000 matches will be broadcasted live on average every year, covering various events including football, basketball, tennis, golf and marathon events.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 00:22
この資金調達の結果、Letv Sportsの株主構成が変わり、Leshi Internet Information and Technology Corporationの持ち分が比率が10%に落ち、Lele Interactiveが最大株主となった。

Letvは2012年にLeshの一ウェブページから発展しスポーツイベントをライブ配信する完全に別個のサービスとなった。Letv Sportsは、サッカー、バスケットボール、テニス、ゴルフとマラソンなど様々なイベントをカバーする12カテゴリーの121のスポーツイベントで、年平均で4,000程の試合を取り扱うとしている。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 02:05
今回の取引を受けて、LetvSportsの株式所有構造は、株主構造を再構築することとなり、Leshi Internet InformationおよびTechnology Corporationの株式は10%に低下し、Lele Interactiveが新たに主要株主となった。

Letvは、2012年にLeshiのプラットフォーム上のウェブページから生まれ、スポーツイベントを生配信する独立組織となった。Letv Sportsは、毎年、平均して12分野における121のスポーツイベント、そして4000試合を生配信する予定で、サッカー、バスケットボール、テニス、ゴルフ、そしてマラソンイベントなど様々なイベントを網羅していると主張している。
startupdating likes this translation

Letv Sports is most commonly known as a sports video streaming platform, but the company is shifting toward a new business model by establishing an ecosystem that features sports event management, content, smart hardware and value-added services.

In terms of content output, Letv Sports will improve the watching experience by providing users with multiple choices of 6-way signal and 4-way interpretation. For events management, Letv Sports has acquired the operations right for a handful of exclusive events.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 23:42
Letv Sportsは、一般的にはスポーツビデオストリーミングプラットフォームとして知られているが、同社は、スポーツイベントマネジメント、コンテンツ、スマートハードウェア、そして付加価値のあるサービスを特徴とするエコシステム(収益活動協調体制)を設立することによって、新たなビジネスに移行している。

出力については、Letv Sportsは、ユーザに複数の6種類の信号と4種類のインタープリテーションから選べるようにすることによって、鑑賞体験を改善するだろう。イベントのマネージメントについては、Letv Sportsは、一握りの独占イベントに対する運営権を獲得している。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 00:37
Letv Sportsはスポーツのビデオ配信プラットフォームとしては最もよく知られているが、会社自身は新しいビジネスモデルへの移行を志向しており、スポーツイベントの運営管理、コンテンツ、スマートハードウェア、そして付加価値サービスなどを特徴とするエコシステムを打ち立てようとしている。

コンテンツに関しては、Letv Sportsは視聴体験の向上を狙い6-wayシグナルか4-wayと解説の複数選択肢を用意しようとしている。イベント運営に関しては、既に幾つかのイベントで独占運営権を取得済みである。
startupdating likes this translation

The company also disclosed plans to develop sports cameras in addition to super bicycles. As for value-added services, the management have made a complete description of the O2O and payment services in the sports-related business, such as sports retail, sports training, sports gaming and lottery services.

Leshi and Alibaba have been competing in various businesses previously, and this deal is the first time that Leshi-backed entities have receive funding from Jack Ma, the founder of Alibaba.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 00:48
会社はスーパーバイシクルに加えてスポーツカメラの開発計画を公表している。付加価値サービスに関しては、スポーツ商品小売り、トレーニング、ゲームやスポーツくじ運営などのスポーツ関連事業におけるO2Oと支払いサービスについての事業企画を経営陣は完成済みである。

これまでLeshiとAlibabaは様々な事業分野で競合してきたが、Leshiが裏にいる企業がAlibabaの創業者Jack Ma氏から資金を受け入れるのは初めてのことである。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 01:50
また同社は、スーパー自転車の他に、スポーツカメラの開発プランを発表した。付加価値のあるサービスに関して経営者側は、スポーツ用品の小売、スポーツトレーニング、スポーツゲームおよび宝くじサービスといった、スポーツ関連ビジネスにおけるO2Oおよび支払サービスについて全般的に説明した。

LishiおよびAlibabaは、以前にも、さまざまなビジネスにおいて競ってきた。だがLeshiが支援する組織がAlibabaの創設者であるJack Ma氏から資金援助を受けるのは、今回が初めてだ。
startupdating likes this translation

Since Alibaba initiated its aggressive expansion plan into the media and entertainment arena in 2013, the e-commerce giant has invested in various entities within the industry including media IPs, film and TV production, online ticket sales, digital music and digital publishing. The integration of the sports streaming business will compliment the layout of Alibaba’s entertainment ecosystem.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2015 at 23:55
Alibabaは2013年、メディアおよびエンタテインメント分野への積極的な進出計画を開始した。そのためこのeコマース有力企業は、メディアIPs、映画およびテレビ制作会社、オンラインチケット販売、デジタル音楽およびデジタル出版を始めとする、同業界内にあるさまざまな存在に投資している。スポーツストリーミングビジネスの統合は、Alibabaのエンターテインメントのエコビジネスのレイアウトを補完するだろう。
startupdating likes this translation
greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2015 at 00:57
2013年にAlibabaがメディア・エンターテイメント分野への積極的な拡大計画を開始してから、このeコマースの巨人は、メディアの知的財産権、映画やTVの制作プロダクション、チケットのオンライン販売、デジタル音楽や電子出版など様々な投資を実施してきた。今回のスポーツ映像配信事業の統合は、Alibabaのエンターテイメント・エコシステムのレイアウトを補完するものである。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 9 years ago
いつも素晴らしい翻訳ありがとうございます。
だんだん良くなってきています。今回はほぼ完璧でした。
今後ともよろしくお願いいたします。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/05/13/letv-sports-new-funding/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime