Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] (People who became members (paid) by December 31th(Thu), 2015 are the subject...

This requests contains 906 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( sophie-81 , el_monee , commanderwhite , osam_n , nahoko_o_attey , greene ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 May 2015 at 12:16 3572 views
Time left: Finished


デビュー15周年イヤー記念!「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」をプレゼント!

倖田來未デビュー15周年イヤーを記念して、オフィシャルファンクラブ倖田組会員の方にもれなく「KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir」をプレゼント!

ここでしか見ることの出来ない、本人のコメントや今までのライブ映像等様々なコンテンツがスマートフォンでお楽しみ出来ます!

el_monee
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 12:22
Commemoration of 15th years anniversary debut! "KODA KUMI 15th ANNIVERSARY PlugAir" present!

TO commemorate the 15th years anniversary of Kumi Koda, all members of Kodagumi official fan club will get the present of "KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir".

Comments from Kumi Koda, live's pictures and various contents that only available here can be watched from smartphone.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 12:31
15th year anniversary of debut! "KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir" as a present!

Celebrating KODA KUMI's 15th year anniversary, all official fan club KODA KUMI members will get z'KODA KUMI 15TH ANNIVERSARY PlugAir" as a present!

Enjoy contents only available on this present like her comments, live performance video etc on smartphone!

nakagawasyota likes this translation

会員の方に楽しんでいただくことは勿論、お友達にもPlugAirで倖田來未の魅力を広めて、
15周年を盛り上げましょう!
まず第一弾は過去のライブから選りすぐりの15曲のライブ映像と、本人によるコメントを公開!

※2015年4月30日(木)までにご入会済みで、有効期限が2015年4月1日以降の方を対象に、5月25日(月)に発送致します。
※2015年5月1日(金)以降に新規入会された方には、会員証とともに順次発送致します。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 14:29
We would like people who are member to enjoy of course. In addition, please tell your friends about the charm of KUMI KODA and set the mood for her 15th anniversary of debut!
First shot is the live videos of selected 15 songs in the past and comment from her!

* We will send May 25th (Mon) to whom people who are already members by April 30th (Thu), 2015 and the expiration date is after April 1st, 2015.
* To someone who became new members after May 1st (Fri), 2015, we will send with a membership card accordingly.

greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 12:42
Of course we would like members enjoy PlugAir, popularize the attractiveness of KODA KUMI to your friends with it, and enjoy and have fun 15th year anniversary!
First, 15 best selected live performance movies from the shows in the past and her comments will be published!

* PlugAir will be shipped on May 25th (Mon) for those who became member by April 30th, 2015 (Thu) with expiry after April 1st, 2015.
* For those who join the membership after May 1st, 2015, PlugAir will be shipped along with a membership card, in order.
nakagawasyota likes this translation

(2015年12月31日(木)23:59までに入会(=入金)の方が対象になります。尚、PlugAirの数には限りがあります。なくなり次第終了致しますので、お早めにご入会ください。)
ご入会はコチラから!


★PlugAirとは
PlugAirとはBeatrobo,Inc.が開発した、スマートフォンのイヤホンジャックを通してさまざまなコンテンツを楽しめるガジェットです。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 14:40
(People who became members (paid) by December 31th(Thu), 2015 are the subject.
Please note that the number of PlugAir is limited. It will finish as they run out, so please become a member as soon as possible.)
Membership is here!

★What is PlugAir?
PlugAir is a gadget developed by Beatrobo,Inc. You can enjoy various contents via earphone jack of your smartphone.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 12:49
(For those who join the membership (= payment of membership fee) by December 31st, 2015 (thu) 23:59. Availability of PlugAir is limited and the program will end as it runs out. Please hurry becoming a member.)

- About PlugAir
PlugAir is a gadget that lets you enjoy a variety of contents through earphone jack on a smartphone. PlugAir is developed by Beatrobo,Inc.
nakagawasyota likes this translation

PlugAirアプリをダウンロードし、PlugAirをスマートフォンのイヤホンジャックに挿すことコンテンツをお楽しみいただけます 
※画像はイメージです。PlugAirとオリジナルデザインのシールが同梱されます。
※実際のPlugAirとは異なる場合がございます。

【PlugAirの発送に関するお問合せ】
■オフィシャルファンクラブ倖田組
TEL:0570-666-859(平日11:00~18:00)

greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 12:53
Download PlugAir Apps and insert PlugAir onto earphone jack on your smartphone to enjoy the contents.
* Image is just sample. PlugAir and the original designed seal will be included.
* Delivered PlugAir appearance might be different from the image.

[About PlugAir delivery]
- Official fan club KODA KUMI
TEL: 0570-666-859 (Weekday 11:00 - 18:00)
nakagawasyota likes this translation
osam_n
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 13:51
You can enjoy the contents by downloading the apps and plug the PlugAir in the earphone jack of your smartphone.
* photo is image. PlugAir and original design sticker will be enclosed.
* actual PlugAir may be different

[inquiry on delivery of PlugAir]
■Official fun club Koda gumi
TEL: 0570-666-859 (weekdays 11:00~18:00)

お問い合わせフォーム:http//fc.avex.jp/koda/qa/index.html#faq

【PlugAirについての詳細、対応端末等のお問合せ】
下記よりご確認ください。
http://plugair.com

commanderwhite
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 12:38
Inquiries Form: http//fc.avex.jp/koda/qa/index.html#faq

[Inquiries About PlugAir's Details, Compatible Terminals, etc.]
Please check the following site.
http://plugair.com
nahoko_o_attey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 12:37
The inquiry form:http//fc.avex.jp/koda/qa/index.html#faq

The inquiry for details of PlugAir and adaptive terminals
Please check as shown below.
http://plugair.com
sophie-81
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 May 2015 at 12:27
Inquiries:
http//fc.avex.jp/koda/qa/index.html#faq

【Any details on PlugAir or inquries on supported terminals】
Please refer to the following web site.
http://plugair.com

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime