Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 與真司郎 東京にてトークショー決定! 日時:2015年8月24日(月) 【第1部】 受付・開場 10:30~ トークショー 11:00~12:15 ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kulluk さん cherrytomato さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 418文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/18 11:34:03 閲覧 1999回
残り時間: 終了

與真司郎 東京にてトークショー決定!

日時:2015年8月24日(月)
【第1部】
受付・開場 10:30~
トークショー 11:00~12:15

【第2部】
受付・開場 14:30~
トークショー 15:00~16:15

※グッズ購入の方対象に握手会!

会場:ホテル椿山荘東京 プラザ5階「オリオン」
住所:東京都文京区関口2-10-8
料金:お一人様 5,400円(サービス料・消費税込)

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 11:45:34に投稿されました
아타에 신지로 도쿄에서 토크쇼 결정!

일시: 2015년 8월 24일 (월)
[제1부]
접수·입장 10:30~
토크쇼 11:00~12:15

[제2부]
접수·입장 14:30~
토크쇼 15:00~16:15

* 굿즈 구매하신 분들 대상으로 악수회!

장소: 호텔 친잔소 도쿄 플라자 5층 '오리온'
주소: 도쿄도 분쿄구 세키구치 2-10-8
요금: 1인당 5,400엔 (서비스료·소비세 포함)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 11:49:04に投稿されました
아타에 신지로 도쿄에서 토크쇼 결정!

일시 : 2015년 8월 24일 (월)
[제1부]
접수 · 개장 10:30 ~
토크쇼 11:00 ~ 12:15

[제2부]
접수 · 개장 14:30 ~
토크쇼 15:00 ~ 16:15

※ 상품 구입자를 대상으로 악수회!

장소 : 호텔 친잔소 도쿄 플라자 5층 <오리온>
주소 : 도쿄도 분쿄구 세키구치 2-10-8
요금 : 일인당 5,400엔 (서비스료 · 소비세 포함)

【一般受付】
発売日:2015年6月6日(日)10:00よりローソンチケットより販売開始!
■Lコード:33429
予約受付電話番号
0570-084-003(Lコード必要)
0570-000-777(オペレーター対応)
http://l-tike.com/(パソコン・携帯)
店頭販売:ローソン・ミニストップ店内Loppiで直接購入いただけます。

※ホテルでは予約を受付けておりません。
【お問合せ】
ホテル椿山荘東京
03-3943-1140(9:00~20:00)

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 11:49:07に投稿されました
[일반 접수]
발매일: 2015년 6월 6일 (일) 10:00부터 로손 티켓에서 판매 개시!
■ L코드: 33429
예약 접수 전화번호
0570-084-003 (L코드 필요)
0570-000-777 (상담원 대응)
http://l-tike.com/ (PC·휴대전화)
점포 판매: 로손·미니스톱 내 Loppi에서 직접 구매하실 수 있습니다.

* 호텔에서는 예약 접수를 하지 않습니다.
[문의]
호텔 친잔소 도쿄
03-3943-1140 (9:00~20:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
cherrytomato
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/05/18 11:46:55に投稿されました
[일반 접수]
발매일 : 2015년 6월 6일 (일) 10:00부터 로손 티켓에서 판매 개시!
■ L코드 : 33429
예약 접수 전화 번호
0570-084-003 (L코드 필요)
0570-000-777 (상담원 대응)
http://l-tike.com/ (PC · 휴대)
매장 판매 : 로손 · 미니 스톱 점내 Loppi에서 직접 구입하실 수 있습니다.

※ 호텔에서는 예약을 접수하고 있지 않습니다.
[문의]
호텔 친잔소 도쿄
03-3943-1140 (9:00 ~ 20:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。