Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I was going to send the guitar I purchased from you to Japan via a transfer c...

This requests contains 145 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , kosuke84 , osam_n , yococoro84 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 May 2015 at 17:40 1240 views
Time left: Finished

私はあなたから購入したギターを転送会社を使って日本に送ろうとしました。
しかし、私が利用した転送会社がギターを転送してくれませんでした。
あなたに商品を送りますので、あなたが直接日本の私の住所に発送してもらうことはできますか?
日本までの送料110ドルはお支払致します。
お返事お待ちしております。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 May 2015 at 17:50
I was going to send the guitar I purchased from you to Japan via a transfer company.
However, the transfer company did not accept to transfer the guitar.
If I send the product to you, can you ship it directly to my address in Japan?
I will pay the postage of 110 dollars to Japan.
I am looking forward to your answer.
[deleted user] likes this translation
kosuke84
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 May 2015 at 17:54
I tried to send to Japan the guitar that I bought from you by using a forwarding company.
But the forwarding company that I chose didn't forward.
I will send to you the item, so could you send it to my Japanese address directly?
I will pay $110 for shipping cost to Japan.
I look forward to hearing from you.
[deleted user] likes this translation
osam_n
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 May 2015 at 17:47
I tried to send the guitar which I had bought from you by a forwarder,
but the appointed forwarder did not do it for me.
Would you please send it to my address in Japan directly if I send it to you?
I will pay the shipping fee for Japan US$110.00.
I look forward to a reply from you.
[deleted user] likes this translation
yococoro84
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 May 2015 at 18:04
I tried to transport the Guitar I bought from you to Japan via a forwarding company, but they haven't yet transfer it to me.

So I was wondering if you could directly transport the product to my address in Japan and I will pay 110 US dollars for shipping cost.

I look forward to hearing from you.
Thank you so much.
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime