[日本語から英語への翻訳依頼] amazonアメリカでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。 ※出荷の問題について 原因は在庫の反映が遅れてしまっていたことです。 私...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん hiroshiatat さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

gwwgwrによる依頼 2015/05/16 18:54:32 閲覧 711回
残り時間: 終了

amazonアメリカでパフォーマンスが急激に落ちたことを心からお詫びします。

※出荷の問題について

原因は在庫の反映が遅れてしまっていたことです。
私達の在庫管理のシステムを大きく変更を行います。私達の在庫については、出荷ベースでの在庫確認をこれまでの3日に1回の更新から毎日の更新へと変更します。

何かまだ不足点がございましたら、ご教授下さい。

ご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。今後とも顧客満足のために尽力していきますので、どうぞよろしくお願い致します。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/16 19:02:01に投稿されました
We deeply apologize for sudden drop in the performance at Amazon US.

*Regarding issues of shipment

The reason was because there was a delay in reflecting stock status.
We will make a big change in the stock management system. Our stock on shipment basis will be checked daily instead of existing system which is one in 3 days.

Please advise if there is anything still missing.

We are very sorry for causing you an inconvenience. We will continue our effort for customer satisfaction. Thank you in advance.
hiroshiatat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/16 19:12:48に投稿されました
We truly apologize Amazon USA rapidly decrease their performance.

※The problem of shipping.

The cause of the problem is delaying reflection of stock.
We will largely change the stock management system. For our stock, we will improve the way of stock checking based on shipping from updating every three day to everyday.

If you still notice some problem , please tell us.

We apologize the inconvenience. We will strive for customer satisfaction, so please continue your favor toward us.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。