Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I ordered two things from you( item number 321748110393 and item number 32174...

This requests contains 476 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( s0utan , a-nii , planckdive ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 16 May 2015 at 18:09 2471 views
Time left: Finished

I ordered two things from you( item number 321748110393 and item number 321748110392). You say one has not shipped yet, and the other doesn't have a valid tracking number. If you are not interested in shipping them out, please refund me

This package looks like incorrect tracking number. It shows as arrived in South Dakota. I am in Illinois and have not received the package even though the tracking says it arrived.

What is going on? Please refund me if you have not shipped.

planckdive
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2015 at 18:22
そちらから商品を2つ購入しました(商品番号 321748110393 と商品番号 321748110392)。そのうち1つはまだ発送されていないというお話ですし、もう一つは有効な追跡番号が付いていません。あまりお取引に気が進まないようでしたら返金して頂けないでしょうか。

この小包の追跡番号も違っているようです。サウスダコタに着いたとなっていますが、私がいるのはイリノイですし、追跡番号を照会するともう着いたことになっているにもかかわらず私はまだ受け取っていません。

どうなってるんでしょう。もしまだ発送していないのであれば返金してください。お願いします。
★★★★★ 5.0/2
a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2015 at 18:25
私はあなたに2つの品物を注文しました(ナンバー 321748110393とナンバー321748110392)。あなたがおっしゃるには一方はまだ発送しておらず、もう一方は正当な追跡ナンバーを持っていないとのことです。それらを発送する気がないのであれば、料金の払い戻しをお願いします。

このパッケージを見ると、追跡ナンバーは正しくないようです。サウスダコタに到着したと示していますが、私はイリノイに住んでおり、受け取っていないにもかかわらず、受け取り済みと表示されています。

何が起こっているのでしょうか。発送していないのであれば、料金の払い戻しをお願いします。
★★★★☆ 4.0/2
s0utan
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2015 at 18:20
二つの商品を発注しました。(商品番号321748110393、商品番号321748110392)
一つはまだ発送されてない上、他方は適切な追跡番号ではありません。
発送する気がないのであれば返金していただきたいです。

この商品の追跡番号は誤っているようです。サウスダコタに到着したように表記されています。私はイリノイに住んでいますし、追跡システムはもう到着したというように表記されています。
一体どうなっているのでしょう?
まだ発送していないのであれば、返金してください。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime