[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 上記3点承知しました。 送料は明日ご連絡します。 梱包は商品の型崩れ防止の紙は必要ありませんか? 畳めば少しは送料がお安...

この日本語から英語への翻訳依頼は jesse-oka さん brandon-blaisdell さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/05/15 19:28:55 閲覧 1352回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。


上記3点承知しました。
送料は明日ご連絡します。
梱包は商品の型崩れ防止の紙は必要ありませんか?
畳めば少しは送料がお安くなります。
梱包のご希望をお聞かせください。

価格はこれでもお安いかと思います。
ご希望があれば業者とも検討しますので
ご意見お聞かせください。
ebayで販売しても利益が出ると思いますよ。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/15 19:33:33に投稿されました
Thank you for your reply.

I understood 3 things above.
I'll inform you about postage tomorrow.
Regarding package, don't you need papers for preventing shapeless of the item?
If they are folded, its postage would be a bit cheaper.
Would you tell me your wish of package?

The price is, I think, still cheap as it is.
If you wish, I'll study with my trader, please let me know your opinions.
I guess selling those in ebay can make a profit as well.
brandon-blaisdell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/15 19:41:24に投稿されました
Thank you for the reply.


I understand the 3 points you mentioned previously.
I will let you know about the shipping fees tomorrow.
Is it necessary to prevent the paper included with the packaging from losing its shape?
If we are able to fold it, the shipping fee will be a little cheaper.
Please tell us your preference for the packaging.

I believe that the price is on the more affordable side.
If you do have a request however, let us know your opinion and we will consider it.
Even if it is sold on eBay, I think it will make a profit.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/15 19:41:21に投稿されました
Thank you for your reply.
We understand the above 3 points.
We will let you know the shipping charge tomorrow.
Do you need a paper to prevent the form of the item destroyed when it is packed?
If we fold it, the shipping charge is lower a little.
May we know how you would like us to pack?

This price is still low.
If you have a request, please let us know as we are going to
talk with the dealer.
If you sell at eBay, we are sure that you will make a profit.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。