Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I understood 3 things above. I'll inform you ab...

This requests contains 162 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , jesse-oka , brandon-blaisdell ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 15 May 2015 at 19:28 1569 views
Time left: Finished

お返事ありがとうございます。


上記3点承知しました。
送料は明日ご連絡します。
梱包は商品の型崩れ防止の紙は必要ありませんか?
畳めば少しは送料がお安くなります。
梱包のご希望をお聞かせください。

価格はこれでもお安いかと思います。
ご希望があれば業者とも検討しますので
ご意見お聞かせください。
ebayで販売しても利益が出ると思いますよ。

jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2015 at 19:33
Thank you for your reply.

I understood 3 things above.
I'll inform you about postage tomorrow.
Regarding package, don't you need papers for preventing shapeless of the item?
If they are folded, its postage would be a bit cheaper.
Would you tell me your wish of package?

The price is, I think, still cheap as it is.
If you wish, I'll study with my trader, please let me know your opinions.
I guess selling those in ebay can make a profit as well.
brandon-blaisdell
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2015 at 19:41
Thank you for the reply.


I understand the 3 points you mentioned previously.
I will let you know about the shipping fees tomorrow.
Is it necessary to prevent the paper included with the packaging from losing its shape?
If we are able to fold it, the shipping fee will be a little cheaper.
Please tell us your preference for the packaging.

I believe that the price is on the more affordable side.
If you do have a request however, let us know your opinion and we will consider it.
Even if it is sold on eBay, I think it will make a profit.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2015 at 19:41
Thank you for your reply.
We understand the above 3 points.
We will let you know the shipping charge tomorrow.
Do you need a paper to prevent the form of the item destroyed when it is packed?
If we fold it, the shipping charge is lower a little.
May we know how you would like us to pack?

This price is still low.
If you have a request, please let us know as we are going to
talk with the dealer.
If you sell at eBay, we are sure that you will make a profit.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime