Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] According to the tracking information, I am supposed to have received the ite...

This requests contains 158 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , jesse-oka ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 15 May 2015 at 08:42 1413 views
Time left: Finished

追跡番号では商品を受け取っていることになっていますが
私は商品を受け取っていません。

これは嘘の追跡番号です。

売り手の評価を見ると他の買い手にも同様のことをしています。

この出品者は明らかに詐欺です。

この注文をキャンセルして商品代金を返金してもらえませんか?

商品代金が高額なので困っています。

ご対応よろしくお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 May 2015 at 08:47
According to the tracking information, I am supposed to have received the item, but it has not been delivered to me.
This is a fake tracking number.
If you see this seller’s evaluation, you can tell that he has done the same to other buyers.
This seller is obviously a scammer.
Could you please cancel this order and refund me the product price?
I am in a bind as this is an expensive item.
Thank you for your attention.
[deleted user] likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 May 2015 at 08:46
The tracking number says that I have already received the item.
However, I have not received it yet.
This is the wrong tracking number.
The rating at the sellers says that it did the same to other purchasers.
I am sure that the person who listed it is a swindler.
May I cancel this order and would you issue me the refund of the amount of the item?
As the item is expensive, I am in an inconvenience.
I appreciate that you work on it.
[deleted user] likes this translation
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2015 at 08:49
According to the tracking number it indicates that I have received item,
however I don't have.

This trucking number is fake.

When seeing their feedback, they are doing the same thing to other buyers.

This exhibitor is apparently a fraud.

Can I get refund the item price, canceling this order?

I am in trouble since item price is expensive.

Thank you for your handling.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

輸入販売業を営んでおります。
宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime