Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 連絡遅くなって申し訳ありません。 まず、商品10品の情報をお送りします。 なお、送料は別途報告させて頂きます。 まず、商品毎に写真...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん greene さん huuhung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/05/14 11:41:21 閲覧 2049回
残り時間: 終了

お世話になります。
連絡遅くなって申し訳ありません。
まず、商品10品の情報をお送りします。

なお、送料は別途報告させて頂きます。

まず、商品毎に写真と説明分をお送りします。
今回はメールでお送りしますが
何かもっと簡単に確認方法を考えています。
なにかご意見あればお聞かせください。

購入されない場合はebay出品予定なので
数日中にお返事ください。

今回は初めての直接のお取引大変嬉しく思います。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/05/14 11:46:57に投稿されました
Hello.
I'm sorry for the late response.
I will provide you the information of the 10 items first.

Also, I will let you know about the shipping price later.

First of all, I will send you the pictures and the descriptions of each of items.
I will send them to you by email this time, I am looking for a better and easier way.
if you have any ideas, please let me know.

if are not willing to buy it, I am listing it on ebay so please let me know within a few days.

I am very glad about this direct deal with you.
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/14 11:54:07に投稿されました
Hello.
Sorry for slow response.
Let me send you information about 10 items.

I will inform you shipment charge separately.

Here is the photo and description for each of item.
I am sending in email this time but thinking more easier way for you to find details.
Please let me know if you have suggestion.

If you don't buy them, I will list them on ebay,
so please let me know in a next few days.

It's my pleasure for the first business with you.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2015/05/14 11:51:58に投稿されました
Thank you for your continuois support.
I am very sorry for my late reply.
First, I send the information of 10 products.

Then, I will send the fee in another report.

Fisrt, I send the photo and describe of each product.
This time I will send via mail but
I will think the more simple confirmation solution.
Please let me know if you have any idea.
In case it can be purchased, I have a exhibition schedule on ebay so
please reply in a few days.
This is the first time we have a direct transaction so I am very happy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。