[Translation from Japanese to English ] Hello. I'm sorry for the late response. I will provide you the information...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( huuhung , greene ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 14 May 2015 at 11:41 1897 views
Time left: Finished

お世話になります。
連絡遅くなって申し訳ありません。
まず、商品10品の情報をお送りします。

なお、送料は別途報告させて頂きます。

まず、商品毎に写真と説明分をお送りします。
今回はメールでお送りしますが
何かもっと簡単に確認方法を考えています。
なにかご意見あればお聞かせください。

購入されない場合はebay出品予定なので
数日中にお返事ください。

今回は初めての直接のお取引大変嬉しく思います。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 May 2015 at 11:46
Hello.
I'm sorry for the late response.
I will provide you the information of the 10 items first.

Also, I will let you know about the shipping price later.

First of all, I will send you the pictures and the descriptions of each of items.
I will send them to you by email this time, I am looking for a better and easier way.
if you have any ideas, please let me know.

if are not willing to buy it, I am listing it on ebay so please let me know within a few days.

I am very glad about this direct deal with you.
greene
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2015 at 11:54
Hello.
Sorry for slow response.
Let me send you information about 10 items.

I will inform you shipment charge separately.

Here is the photo and description for each of item.
I am sending in email this time but thinking more easier way for you to find details.
Please let me know if you have suggestion.

If you don't buy them, I will list them on ebay,
so please let me know in a next few days.

It's my pleasure for the first business with you.
huuhung
Rating 45
Translation / English
- Posted at 14 May 2015 at 11:51
Thank you for your continuois support.
I am very sorry for my late reply.
First, I send the information of 10 products.

Then, I will send the fee in another report.

Fisrt, I send the photo and describe of each product.
This time I will send via mail but
I will think the more simple confirmation solution.
Please let me know if you have any idea.
In case it can be purchased, I have a exhibition schedule on ebay so
please reply in a few days.
This is the first time we have a direct transaction so I am very happy.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime