[日本語から英語への翻訳依頼] 私があなたの立場なら送料負担を取引相手に求めることはありませんよ 目先の利益を追うより、今後の信用を得る方を選ぶからです スーツの件は私が写真を確認しなか...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tourmaline さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

odomo101による依頼 2015/05/13 21:48:47 閲覧 560回
残り時間: 終了

私があなたの立場なら送料負担を取引相手に求めることはありませんよ
目先の利益を追うより、今後の信用を得る方を選ぶからです
スーツの件は私が写真を確認しなかった非があると思いますが、それでOKとも言っていません
そもそも私の注文通りに作らないあなたに非があるのです。

あなたとの取引は毎回何か問題が発生します
発生した後のあなたの対応は満足出来ますが、チェック体制がひどすぎます。
全くチェックしていないと思われても仕方ないですよ
大きな取引を望むのならもっときちんとして下さい

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 22:38:14に投稿されました
If I am on your viewpoint, I don't ask a trading partner to pay a shipping charge.
It's because I will choose future's reputation rather than run after a immediate profit.
Regarding the suit, I think it was my fault that I didn't check the picture,
but I never I agreed.
After all it is your fault that you didn't make as I ordered.

Every time some problems happen during dealing with you.
Your response after problem happens, can be satisfied, but your check system is too bad.
People may think that you never check at all.
If you wish any bigger dealings, you must do more properly.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 22:03:45に投稿されました
If I were in your position, I would never ask for the partner to bear the shipping cost.
Instead of pursuing immediate profit, I would choose to be trusted in the future.
About suits, I didn't check photo so it was my fault, but I didn't say it was okay, either.
Firstly, you are the one to be blamed for not making as I instructed.

Every time I deal with you, there is some king of trouble.
I'm satisfied with your arrangements after error, but your check system is hideous.
You can't help me thinking that you don't check at all.
If you want bigger business, please do things more properly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。