翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/05/13 22:03:45

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

私があなたの立場なら送料負担を取引相手に求めることはありませんよ
目先の利益を追うより、今後の信用を得る方を選ぶからです
スーツの件は私が写真を確認しなかった非があると思いますが、それでOKとも言っていません
そもそも私の注文通りに作らないあなたに非があるのです。

あなたとの取引は毎回何か問題が発生します
発生した後のあなたの対応は満足出来ますが、チェック体制がひどすぎます。
全くチェックしていないと思われても仕方ないですよ
大きな取引を望むのならもっときちんとして下さい

英語

If I were in your position, I would never ask for the partner to bear the shipping cost.
Instead of pursuing immediate profit, I would choose to be trusted in the future.
About suits, I didn't check photo so it was my fault, but I didn't say it was okay, either.
Firstly, you are the one to be blamed for not making as I instructed.

Every time I deal with you, there is some king of trouble.
I'm satisfied with your arrangements after error, but your check system is hideous.
You can't help me thinking that you don't check at all.
If you want bigger business, please do things more properly.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません