翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2015/05/13 22:38:14

tourmaline
tourmaline 50 技術翻訳が得意です。
日本語

私があなたの立場なら送料負担を取引相手に求めることはありませんよ
目先の利益を追うより、今後の信用を得る方を選ぶからです
スーツの件は私が写真を確認しなかった非があると思いますが、それでOKとも言っていません
そもそも私の注文通りに作らないあなたに非があるのです。

あなたとの取引は毎回何か問題が発生します
発生した後のあなたの対応は満足出来ますが、チェック体制がひどすぎます。
全くチェックしていないと思われても仕方ないですよ
大きな取引を望むのならもっときちんとして下さい

英語

If I am on your viewpoint, I don't ask a trading partner to pay a shipping charge.
It's because I will choose future's reputation rather than run after a immediate profit.
Regarding the suit, I think it was my fault that I didn't check the picture,
but I never I agreed.
After all it is your fault that you didn't make as I ordered.

Every time some problems happen during dealing with you.
Your response after problem happens, can be satisfied, but your check system is too bad.
People may think that you never check at all.
If you wish any bigger dealings, you must do more properly.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません