[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ございません。いつも手数料を上乗せして送金しているのですが、計算するのを忘れてしまっていました。手数料分をご返金します。 手数料をいれて5.65CA...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ishiotoko さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kazusugoによる依頼 2015/05/13 12:11:23 閲覧 1146回
残り時間: 終了

申し訳ございません。いつも手数料を上乗せして送金しているのですが、計算するのを忘れてしまっていました。手数料分をご返金します。
手数料をいれて5.65CADお送りします。
本体の返金は通常通り返金処理とさせていただきます。
返送料のみ、返金方法が他にない為センドマネーを使用いたしました。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 12:13:36に投稿されました
I'm sorry. I always add fee when making payment, but I had forgotten to calculate it. I will make refund for the amount of fee. I will send 5.65CAD including fee.
This refund will be processed as regular refund.
Only return shipping cost, there is no other refund measure so I used send money.
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 12:21:20に投稿されました
I am sorry. I usually remit with charge added on, but I had not calculated fee with charge this time. I will return charge.
I will remit 5.65 CAD including charge.
Paying back for the product will be handled following usual returning process.
Only for the charge of shipping back, I used SEND MONEY since there is no choice for paying back other than it.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/13 12:16:51に投稿されました
We apologize. We always transfer the money by adding the fee.
However, we forgot calculating it. We will issue you a refund of the fee.
We will return 5.65 Canadian dollars including the fee.
We will process the refunding of the item as we do usually.
As we do not have another way to refund only for refunding fee, we will use "sending money."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。