[日本語から英語への翻訳依頼] 私も中古品のビジネスをしているので、私も商品を提供できるし沢山の同業者も知っています うちで引き取った中古品を送りたいので連絡をしようと思っていたところで...

この日本語から英語への翻訳依頼は ishiotoko さん transcontinents さん micken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

rockinjamsによる依頼 2015/05/12 14:02:12 閲覧 1186回
残り時間: 終了

私も中古品のビジネスをしているので、私も商品を提供できるし沢山の同業者も知っています
うちで引き取った中古品を送りたいので連絡をしようと思っていたところでした
同業者も紹介できますよ

それと、もう一つやりたいビジネスがあります
細胞を再生する美容液を取り扱っています
これを使用するとシミやシワが消え肌が若返ります
僕の母親もシミが消えていっています
サンプルを送るので試してみてください 
使用して良い結果がでればぜひあなたの国で販売する協力をしてほしいです

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 14:10:59に投稿されました
I also deal with used items in my own business, so I can offer items and know many fellow traders.
I thought I would contact you because I wanted to sent used items to you.
I can introduce fellow traders as well.

In addition, I have one more business that I want to do.
I deal with beauty liquid that can reproduce cells.
With this liquid, stains and wrinkles will disappear and skins will become younger.
My mother's stains were gradually gone.
I will send you a sample, so why don't you try it.
If you can find it is good, I would like your cooperation for selling in your country.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 14:09:33に投稿されました
I also run used item business so I can provide items as well and know many people who run same business.
I was about to contact you because I want to send used items I collected.
I can also introduce same business.

Also, there is another business I want to do.
I handle beauty essence lotion which regenerates cells.
Using this makes spots and wrinkles disappear and regenerates skin.
My mother's spots are disappearing, too.
I'll send you a sample so please try it.
If you get good result, I want you to help me sell this in your country.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。