[日本語から英語への翻訳依頼] 9月5日開催の『BAYCAMP 2015』に出演決定! 9月5日開催される首都圏唯一の野外オールナイト・ロック・イベント『BAYCAMP 2015』...

この日本語から英語への翻訳依頼は ishiotoko さん leon_0 さん greene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 557文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/05/12 10:34:34 閲覧 1111回
残り時間: 終了


9月5日開催の『BAYCAMP 2015』に出演決定!

9月5日開催される首都圏唯一の野外オールナイト・ロック・イベント『BAYCAMP 2015』に出演が決定しました!

『BAYCAMP 2015』

日程:2015年9月5日(土) オールナイト/雨天決行
会場:神奈川 県川崎市東扇島東公演 
OPEN :12:00 START:14:00 CLOSE:5:00(予定)
入場券:前売¥8,900(税込) ※別途ドリンク代 ¥500必要

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 10:46:59に投稿されました
KEMURI will perform in "BAYCAMP 2015" on September the 5th!

KEMURI will perform in "BAYCAMP 2015" on September the 5th, which is the only outdoor event held in the Metropolitan area.

"BAYCAMP 2015"

DATE: Saturday, September the 5th, 2015 allBAYCAMP 2015, all-night/no postponement for rain
VENUE: Higashi Ogishima Higashi Park in Kanagawa prefecture
OPEN: 12:00 AM START:2:00 PM CLOSE:5:00 PM
TICKET: ¥8,900(tax included) ※extra ¥500 will be charged for drink
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 10:45:15に投稿されました
Will appear on "BAYCAMP 2015" held in September 5 !

Appearance was decided on the only outdoor all-night lock event in metropolitan area "BAYCAMP 2015" held on September 5 !

"BAYCAMP 2015"

Dates: September 5, 2015 (Saturday) all-night / rain or shine
Venue: Kawasaki City, Kanagawa Prefecture Higashiogishima east performances
OPEN: 12: 00 START: 14: 00 CLOSE: 5: 00 (planned)
Tickets: Advance ¥ 8,900 (including tax) ※ beverage cost ¥ 500 separately

問合せ:チッタワークス: 044-276-8841 (平日12:00-19:00)
チケット一般発売: 7月4日(土)
オフィシャルサイト http://baycamp.net/

※オールナイト公演となりますので、18歳未満の入場は出来ません。入場の際にIDチェックを行いますので、顔写真付き身分証を携帯下さい。
※会場までの無料シャトルバス利用可

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 10:51:53に投稿されました
INQUIRY: CITTA' WORKS: 044-276-8841 (for weekdays 12:00PM - 7:00PM)
TICKET SALES FOR THE GENERAL: Saturday, July the 4th
OFFICIAL WEB SITE http://baycamp.net/

*No enter below 18 years old, due to all-night live. Please bring your ID with your face shot and show it at the entrance.
*Customers can use a shuttle bus to the venue.


nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 11:58:59に投稿されました
Contact: Chitta works: 044-276-8841 (Weekday 12:00-19:00)
General sales: July 4th (Sat)
Official site: http://baycamp.net/

* It will be all night long performance and for those who are age less than 18 years old will not be admitted. There will be ID check at entry, please take your photo ID with you.
* Free shuttle bus available to the venue

【オフィシャル先行】
オフィシャル先行(先着) 4/21(火)12:00〜 5/17(日)20:00
■web 先行 :http://pia.jp/t/baycamp15/ ※PC・モバイル共通
■タワーレコード先行 タワーレコード渋谷店・秋葉原店・TOWERmini汐留店 チケットぴあカウンター(営業時間10:00〜20:00)

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 10:42:07に投稿されました
[Official preceding]
Official preceding (First arrival) 4/21 (Tue) 12: 00- 5/17 (Sun) 20:00
■ web preceding: http: //pia.jp/t/baycamp15/ ※ PC · Mobile common
■ Tower Records preceding Tower Records Shibuya, Akihabara · TOWERmini Shiodome shop Ticket Pia counter (operating hours 10:00 to 20:00)
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/12 10:57:52に投稿されました
[OFFICIAL ADVANCE SALE]
OFFICIAL ADVANCE SALE(first-come-first-served) Tuesday, April the 21st 12PM to Sunday, May the 17th 8PM.
■ADVANCE SALE on the web site: http://pia.jp/t/baycamp15/ *available for both PC and mobile
■ADVANCE SALE at Tower Record: Tower Record Shibuya, Akihabara branch, TOWERmini Shiodome branch, and Ticket Pia counter (open from 10AM - 8PM)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KEMURI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。