Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I asked about a compensation claim to this post office, but they said the rec...

This requests contains 118 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ideabank , chiakipenguin ) and was completed in 1 hour 59 minutes .

Requested by honualoha79 at 22 Jul 2011 at 14:37 3364 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

こちらの郵便局に補償請求をしましたが、補償請求は受取人がする必要があるので、発送元である私からはできないと言われました。そのため、あなたの方からそちらの郵便局に補償請求をしてください。そして保険金を受け取ったら、私に返金をしてください。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2011 at 15:30
I asked about a compensation claim to this post office, but they said the recipient had to ask it and I couldn't do it as a sender. So please ask it to the post office at your side. And after you receive the insurance, please refund it to me.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2011 at 15:55
I asked for compensation claim to post office here but they said I cannot have a right to do that as compensation claim should be done by receiver. So Please arrange the compensation claim from you to post office there. And once you received the compensation, please send me back the payment.
ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2011 at 16:35
I have claimed compensation to the post office at our side.
However, they said that the receiver should do a compensation claim, thus, I, the sender, can not do that.
Therefore, please claim compensation to the post office at your side.
After you receive the compensation money, please send me it.
chiakipenguin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2011 at 16:36
I requested compensation to the post office here, but they said that the claim should be made by a recipient, not by a sender. So, could you kindly contact your nearby post office for compensation, and return the money to me when you receive the insurance coverage?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime