Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 弊社が発送を委託している提携倉庫に確認したところ、誤って異なる発送先に送っていたことが分かりました。 たびたびご迷惑をおか...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん transcontinents さん mdtrnsltn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

p_kenjiによる依頼 2015/05/11 14:46:25 閲覧 1063回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

弊社が発送を委託している提携倉庫に確認したところ、誤って異なる発送先に送っていたことが分かりました。
たびたびご迷惑をおかけしてしまい、大変申し訳ございません。

弊社が送料を負担致しますので、再度発送させて頂くことも可能ですし
全額返金させて頂くことも可能です。
再発送の場合、発送から約1週間程度でのお届けとなります。

お返事お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 15:02:11に投稿されました
Thank you for your contact.

We confirmed that to the tie-up warehouse which we entrusted the shipment, the product was shipped to the different place.
We are very sorry to trouble you often.

We will pay the shipping charge, and it is possible to ship the item again. or we can give you a full refund.
In case of shipping again, the item will be shipped around in a week after shipment.

We are looking forward to hearing from you.
★★★☆☆ 3.0/1
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 15:00:56に投稿されました
Thanks for your contact.

As we checked with our contracted warehouse which makes shipment for us, we found out that it was sent to a wrong address. We are very sorry for causing you an inconvenience many times.

We will bear the cost of shipping, so we can resend or make full refund.
In case of resending, it will take about one week for delivery after it's dispatched.

We wait for your reply.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 14:53:57に投稿されました
Thank you very much for contacting us.

We confirmed with the warehouse that we are contracted with for shipping and found out that the product was shipped to a wrong address.
We deeply apologize for the repeated errors.

We can reship at our expense or we can refund the payment in full.
If you choose reshipping, it will take about a week for delivery after the product is shipped.

We are looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。