Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 例えばビスが1本余ったが連絡しなかった 「管理のサイクル」とは、Plan(計画) Do(実施) Check(チェック) Action(処置)の4つを繰り...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

markmaによる依頼 2015/05/11 14:35:26 閲覧 729回
残り時間: 終了

例えばビスが1本余ったが連絡しなかった
「管理のサイクル」とは、Plan(計画) Do(実施) Check(チェック) Action(処置)の4つを繰り返す考え方で仕事をする上での基本事項である。
エアコンの冷房は、温かい空気から熱をうばって冷やすが、この時空気の熱をうばう働き(状態変化)をするのはフロンガスなどの冷媒である。
工場内は落下物、切粉、埃、転倒、巻き込まれなど危険がいっぱいです。自分の身を守るために保護具は必要です。

製品測定の基礎
使えるモノを捨てる
不良品を納入する

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 15:24:54に投稿されました
For example, one screw was left, which was not reported

"Management cycle" is the idea to repeat the four steps of Plan, Do, Check, and Action that are basic things in working.
The air conditioner takes heat from the warm air to cool it, and it is the refrigerants such as Freon that do work to take heat of the air (change the state) in the process.
In the factory, there many dangers like falling object, chips, dust, to fall, to be caught in a machine, etc. The protective equipments are necessary to protect one's body.

The basics of the product measurement
To hrow away usable things
To deliver defective articles
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「To hrow away」は、「To throw away」と訂正いたします。
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/05/11 15:00:50に投稿されました
For example, one screw was left over, but it was not informed.
The "management cycle" is a thought of repeating Plan (Plan) Do (implementation) Check (check) Action (treatment). It is a basic matter in doing works.
The air conditioner cools by taking the heat from warm air. The refrigerant such as Freon gas takes the heat from air (change state).
A factory is full of dangers such as falling objects, chips, dust, falling, and roll-up accidents. Protective equipment is required for protecting your body.

Basis of product measurement
Throw away things that can be used.
Deliver a defective product.
markmaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。