[英語から日本語への翻訳依頼] Cold storageの建物内の個々の大きな部屋、またはデータホールでは現在1エクサバイト、すなわち1,000ペタバイトまたは1,000,000テラバイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は jayem_5566 さん nearlynative さん anna_claba さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3311文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 0分 です。

startupdatingによる依頼 2015/05/11 11:04:07 閲覧 2777回
残り時間: 終了

How Facebook’s cold storage preserves your old photos

Facebook has done a whole lot of work in order to keep your oldest and least popular photos neatly tucked away and ready to be served up whenever people want to look at them. Today Facebook is opening up about many of the ideas its infrastructure team has implemented in the two cold storage facilities it maintains at its data centers in Oregon and North Carolina.

People share 2 billion photos on Facebook’s services every day, so Facebook needs to store them efficiently. And Facebook has made improvements on hardware and software to deal with that scale.

jayem_5566
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/11 11:40:44に投稿されました
Facebookのコールドストレージが古い写真を保存する方法

あまり見ることのないとても古い写真をきちんとしまっておき、ユーザが見たいと思ったときにすぐに呼び出して見られるように、Facebookがいろいろと力を尽くした。オレゴンとノースカロライナにあるFacebookのデータセンターには2つのコールドストレージが整備されていて、Facebookのインフラチームがそこでアイデアを実行してきた。Facebookは本日、そのアイデアの多数を発表している。

Facebookのサービス上では毎日20億枚の写真がシェアされるので、Facebookは効率的に保管する必要がある。そしてその規模に対処できるようハードウェアとソフトウェアに改良を加えた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nearlynative
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/11 11:22:38に投稿されました
FacebookのCold Storageによる古い画像ファイルの保管
Facebookは各ユーザーのもっとも古くて人気のない写真でさえも、丁寧に収納し誰かがこれを見たいと思ったらいつでも取り出せるようにするために、大変な努力をした。これまでFacebookのインフラチームが、オレゴンとノースカロライナのデータセンターにおける2つのcold storage設備について実施してきた改善案の多くを披露する。
毎日Facebook上で20億枚の画像がシェアされており、Facebookはこれらを効果的に保管しなければならない。Facebookはこの大規模な課題に対処するため、ハードおよびソフトの両面における改善を実施した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Each big room, or data hall, inside the cold storage buildings, can currently handle 1 exabyte — a thousand petabytes, or a million terabytes, or a billion gigabytes, and every rack can take two petabytes, Facebook’s Krish Bandaru and Kestutis Patiejunas wrote in a blog post today.

Other web companies, like Google and Microsoft, have made extensive customizations on their infrastructure over the years, but Facebook has been the most transparent, launching the Open Compute Project to share its hardware designs with others in 2011. Facebook’s cold storage systems are one of many components of Open Compute.

nearlynative
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/11 11:34:57に投稿されました
Cold storageの建物内の個々の大きな部屋、またはデータホールでは現在1エクサバイト、すなわち1,000ペタバイトまたは1,000,000テラバイトまたは10億ギガバイトの情報処理が可能で、個々の棚には2ペタバイトを収容できると、本日FacebookのKrish Bandaru氏およびKestutis Patiejunas氏はブログに投稿した。
GoogleやMicrosoftなどのウェブ関連会社も、インフラ環境のカスタマイズ作業を近年大々的に実施してきたが、そんななかでもFacebookの取り組みは透明性は高く、2011年に他社とハード面の設計を共有するためにオープンコンピュートプロジェクトを立ち上げた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/11 12:53:23に投稿されました
保管のため冷却させた建物の中にある巨大な部屋・データセンターがあり、現在は1部屋につき1エクサバイト、1ラックにつき2ペタバイトの容量があると、本日FacebookのKrish Bandaru氏とKestutis Ptiejunas氏がブログに記載している。1エクサバイトとは1000ペタバイト=100万テラバイト=10億ギガバイトである。

GoogleやMicrosoft等他のWeb関連会社は長年にわたりインフラ整備の改良を大々的に行ってきた。一方、Facebookは最もオープンであり、2011年にはOpen Compute Projectを開始し、自社のハードウェア構築を他社と共有できる仕組みを作った。Facebookの冷却保管システムは数多くあるOpen Computeの要素の1つである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

But not every facet of the cold storage systems — which now “protect” hundreds of petabytes of data, according to the blog post — has been public until now.

Today’s blog post has several highlights:

・These facilities use just a quarter of power that traditional storage servers do.
・Facebook updated the firmware in the hard drive controller in order to make sure that only one drive gets turned on at a time.
・Facebook dropped the number of fans in each storage node from six to four.
・The number of power shelves decreased from three to one.
・The number of power supplies per shelf went down from seven to five.

-----------------
Read the full blog post to learn much more about Facebook’s cold storage facilities.

nearlynative
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/11 11:58:09に投稿されました

投稿記事によれば、現在では数百ペタバイトのデータを「保護」しているCold Storageシステムに関して,これまではすべての開発相をオープンにしてきたわけではないという。
本日のブログへの投稿にはいくつかのハイライトがあった。
・これらの設備は従来のストレージサーバーの4分の1程度の電力しか使わない。
・一度に1つのドライブのみが作動するように、ハードディスクコントローラーのファイムウェアをアップデートした。
・1ストレージノードあたりのファンの数を6から4に減少した。
・パワーシェルフは3台から1台に減少した。
・1シェルフあたりに必要な電源は7から5に減少した。
-----------------
FacebookのCold Storage設備のより詳細については投稿記事全文をお読みください。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/11 13:19:57に投稿されました
ブログによると、今や何百ペタバイトのデータを「守る」冷却保管システムだが、今までに公開されていない一面もあるという。

今日のブログ投稿で、注目すべき記述がある。

・この設備は元来の保管サーバーの4分の1しか電力を消費しません。
・Facebookはハードドライブを制御するファームウェアを改良し、一度に1つのドライブのみ稼働するようにしました。
・Facebookは各ストレージの冷却ファンの数を6つから4つに減らしました。
・パワーシェルフの数を3つから1つに減らしました。
・各パワーシェルフの電源装置の数を7つから5つに減らしました。

Facebookの冷却保管設備について詳しくはブログの全文を参照のこと。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

・Facebook ran into a problem — the racks were too heavy for the system Facebook had to get them to the place where they needed to be. Here’s Bandaru and Patiejunas: “For example, one of our test production runs hit a complete standstill when we realized that the data center personnel simply could not move the racks. Since these racks were a modification of the OpenVault system, we used the same rack castors that allowed us to easily roll the racks into place. But the inclusion of 480 4 TB drives drove the weight to over 1,100 kg, effectively crushing the rubber wheels. This was the first time we’d ever deployed a rack that heavy, and it wasn’t something we’d originally baked into the development plan!”

nearlynative
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/11 12:13:18に投稿されました
Facebookが遭遇した問題―システムで動かすにはラックが重すぎた
Facebookはラックをあるべき場所へ移動させなければならなかった。Bandaru氏とPatiejunas氏によれはこうだ。「例として言えば、ある試運転でシステムが完全に停止してしまい、データーセンターの担当者がラックを動かすことができないことにこのとき気づいたんです。このラックはOpenVaultシステムの改良型なので,楽に移動できた元のラックと同じキャスターを取り付けました。ところが4 TBのドライブを480個積んだら全体重量が1,100 kg以上になってしまい、ゴム製の車輪が見事に潰れました。ここまで重いラックを配備したのは初めてでしたし、元の開発プランに含まれていたものでもなかったものですから。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/11 13:44:47に投稿されました
・Facebookは問題に突き当たった…Facebookの設備ではラックが重すぎて、設置したい場所に運べないのだ。Bandaru氏とPatiejunas氏は次のように語る。「例えば、テスト運転を1つ行うにも、データセンタースタッフがラックを運べないからという理由で頓挫したんです。このラックはOpenVaultシステムの改良版なので、同じラックキャスターを使ってみたらラックを運びやすくなりました。しかし4テラバイトドライブが480個ありますからね、1100kg以上の重さになるので、すぐゴムの車輪が壊れてしまうんです。これほど重いラックを配置したのは初めてです。元の開発計画にないことでしたよ!」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

・Facebook wanted to store less than two copies of any given piece of data while still preventing data loss. The company ultimately devised a “re-encoding service that could reoptimize the data to support the next generation of cheap storage media, whether it was more reliable or less so,” Bandaru and Patiejunas wrote. “As a result, we can now store the backups for 1GB of data in 1.4GB of space — in previous models, those backups would take up larger amounts of data, housed across multiple disks. This process creates data efficiency while greatly increasing the durability of what’s being stored.”
・Facebook also created a system for rebalancing data across hardware.

nearlynative
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/11 13:38:56に投稿されました
・Facebookはいかなるデータについても、紛失は防ぎつつも2コピー以下の保管に収めたいと考えた。同社は最終的には、より安価な次世代メディア(信頼性がより高いか否かは問わず)に対応するよう最適化する再符号化法を考案した。「結果としてわれわれは、1GBのデータのバックアップを、従来のシステムでは大容量のデータを複数ディスクにわたって保管していたところ、1.4GB分のスペースに保管することができるようになりました。これはデータ処理を効率化するとともに、保管データの耐久性の大幅な向上にも寄与しました」とBandaru氏およびPatiejunas氏は書いた。
・Facebookはさらに、複数のハードウェアにわたってデータ容量の均等に振り分けるシステムも開発した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/11 14:04:25に投稿されました
・Facebookは、データ紛失を防ぐためとはいえ、あらゆるデータのコピーを2つ以上は保管しないようにしようと考えていた。Facebookはついに「次世代の安価なストレージ媒体の登場を支援するため、データの再最適化を行う再符号化サービス」を考案した。「役立つかどうかはともかくとして」とBandaru氏とPatiejunas氏が語る。「その結果、1.4GBの空間に1GBのデータのバックアップを格納することができるようになりました。以前のモデルでは、バックアップは元のデータよりも容量が大きくなり、複数のディスクに分散して格納していました。こうして、格納されるデータの耐久性がはるかに高くなり、データの効率化をはかることができました。」
・Facebookはハードウェア間でデータのバランスを調整するシステムも開発した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/05/07/how-facebooks-cold-storage-preserves-your-old-photos/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。