Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. Hello. Thank you always. Excuse me for asking you many times. Could you...

This requests contains 133 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kujitan , qbey , ishiotoko , anna_claba ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by exezb at 09 May 2015 at 09:41 2028 views
Time left: Finished

1.こんにちは

いつもありがとうございます。

何度もすみません

下記予約商品ですが、それぞれ 販売時期を教えて頂けないでしょうか?

お手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。


2.返信ありがとうございます。

調べて下さり有難うございます

分かりました。少し考えて注文します。




ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2015 at 09:44
1. Hello.
Thank you always.
Excuse me for asking you many times.
Could you tell me when each products below will be on sale?
Thank you in advance for your cooperation.

2. Thank you for your reply.
Thank you for your investigation.
I have got it. I will order after I consider briefly.
kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 May 2015 at 09:50
1 Hello,
Thank you for your kindness.
Sorry to bother you again,
Could you please tell me the release date of each of the following reserved items?

2 Thank you for your reply.
Thank you for checking.
I got it. I'll place an order after thinking for a while.
anna_claba
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 May 2015 at 09:55
1.
Hello, and thank you for your sincere service.
I'm sorry for putting many questions to you.
Would you tell me when the product which I've reserved will be released?
I hope your sincere action. Thank you.

2.
Thank you for the reply.
I appreciate you researched about my question.
I understand it. After short thinking, I'll order the product.
qbey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 May 2015 at 09:50
1. Hello

Thank you as always.

My apologies for troubling so many times.

Regarding the below items, could you please kindly advise when each of the items will be on sale?

Thank you for your assistance.

Kind regards.

2. Thank you for your reply.

Thank you for taking the time do the research.

I understand and will think for while before ordering.

Client

Additional info

丁寧な言い回しでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime