Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 07 May 2015 at 13:53
I purchased LV bags from you thru eBay. I am quite happy with your service: package ,postage and your responded of my requested.
I just start my small business by selling my LV bags and the bags I bought from you.
I just wonder if you can be my LV bags supplier from Japan.
You can contact me direct what LV bags do you have in stock so you don’t have to sell on eBay and pay the fees.
-I will choose some LV bags from you (depends what LV bags are demanding from my customer)
-I will payment thru PayPal.
-Please make sure all bags it s authentic.
Please let me know if you would like to be my supplier if you are not interest I will looking for new supplier.
Hope we do business together.
eBay経由で貴方からヴィトンのカバンを購入したものです。郵送料金や個人的な要求に対する対応などの、貴方のサービスに大変満足しております。
貴方から送って頂いたLVのカバンを販売する新規事業を始めたばかりです。
出来れば貴方に、事業における日本の卸先になって頂きたいと思っています。
鞄の在庫情報について直接ご連絡下されば、eBayに出店して余計な費用も掛かりません。
貴方の在庫から取り扱う商品を選択出来ればと思います。(顧客ニーズに合わせてLVの鞄を選びます)
ペイパルにて支払いいたします
お取扱いにすべての鞄は本物である必要があります
商品供給にご興味あれば知らせ下さい。縁が無ければ他に当たってみます
一緒に仕事を出来ることを願います
Reviews ( 2 )
original
eBay経由で貴方からヴィトンのカバンを購入したものです。郵送料金や個人的な要求に対する対応などの、貴方のサービスに大変満足しております。
貴方から送って頂いたLVのカバンを販売する新規事業を始めたばかりです。
出来れば貴方に、事業における日本の卸先になって頂きたいと思っています。
鞄の在庫情報について直接ご連絡下されば、eBayに出店して余計な費用も掛かりません。
貴方の在庫から取り扱う商品を選択出来ればと思います。(顧客ニーズに合わせてLVの鞄を選びます)
ペイパルにて支払いいたします
お取扱いにすべての鞄は本物である必要があります
商品供給にご興味あれば知らせ下さい。縁が無ければ他に当たってみます
一緒に仕事を出来ることを願います
corrected
eBay経由で貴方からルイヴィトンのカバンを購入したものです。郵送料金や個人的な要求に対する対応などの、貴方のサービスに大変満足しております。
貴方から送って頂いたLVのカバンを販売する新規事業を始めたばかりです。
出来れば貴方に、事業における日本の卸先になって頂きたいと思っています。
鞄の在庫情報について直接ご連絡下されば、eBayに出店して余計な費用も掛かりません。
貴方の在庫から取り扱う商品を選択出来ればと思います。(顧客ニーズに合わせてLVの鞄を選びます)
ペイパルにて支払いいたします
お取扱いにすべての鞄は本物である必要があります
商品供給にご興味あれば知らせ下さい。縁が無ければ他を当たってみます
一緒に仕事を出来ることを願います
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
eBay経由で貴方からヴィトンのカバンを購入したものです。郵送料金や個人的な要求に対する対応などの、貴方のサービスに大変満足しております。
貴方から送って頂いたLVのカバンを販売する新規事業を始めたばかりです。
出来れば貴方に、事業における日本の卸先になって頂きたいと思っています。
鞄の在庫情報について直接ご連絡下されば、eBayに出店して余計な費用も掛かりません。
貴方の在庫から取り扱う商品を選択出来ればと思います。(顧客ニーズに合わせてLVの鞄を選びます)
ペイパルにて支払いいたします
お取扱いにすべての鞄は本物である必要があります
商品供給にご興味あれば知らせ下さい。縁が無ければ他に当たってみます
一緒に仕事を出来ることを願います
corrected
eBay経由で貴方からヴィトンのカバンを購入したものです。郵送料金や個人的な要求に対する対応などの、貴方のサービスに大変満足しております。
貴方から送って頂いたLVのカバンを販売する新規事業を始めたばかりです。
出来れば貴方に、日本の仕入先になって頂きたいと思っています。
卸先とは小売店のことです。意味が全く違ってきます。
↵
そちらの鞄の在庫について直接ご連絡いただくことができますし、そうすれば、貴方はeBayでの販売や手数料も不要です。
貴方の在庫から取り扱う商品を選択出来ればと思います。(こちらの顧客ニーズに合わせてLVの鞄を選びます)
ペイパルにて支払いいたします。
お取扱いにすべての鞄は本物である必要があります。
仕入先となることにご興味あればお知らせ下さい。ご縁が無ければ別の仕入先を探します。
一緒に仕事を出来ることを願います。
的確な手直し、有難うございます。