[Translation from English to Japanese ] I know the tracking is show in Pakistan .But we are change the address with t...

This requests contains 469 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , lil54 , tamapi ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by odomo101 at 06 May 2015 at 21:15 1879 views
Time left: Finished

I know the tracking is show in Pakistan .But we are change the address with the help shipping company.

we are attach you our prove check and see it.

But don't worry sir we are know that the parcel is to much late.

we also don't like this that our customer have in trouble.


it's in your hand what you want to us.

Now everything is in your hand we will do as your demand , because we want to business with you.


for another details contact the shipping company at the time.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2015 at 21:28
追跡ではパキスタンと出るのはわかっています。しかし、配送会社に頼んで住所を変更してもらったのです。

証拠を添付しますのでご覧ください。

ただ、荷物が遅れているのはわかっています。

お客様を困らせるようなことはしたくありません。

わたしどもとどうしたいかはあなたにお任せいたします。

あなた次第ですので、私たちはおっしゃるとおりにいたします。あなたと引き続き取引したいと思っていますので。

その他詳細につきましては配送会社にお尋ねください。
lil54
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2015 at 21:30
追跡番号による情報が、パキスタンにあると示しているのは、私も認識しています。しかし、輸送会社に尽力してもらい、住所を変更しました。
その証拠を添付いたしますので、ご確認ください。

荷物が非常に遅れているのは、我々のほうとしても、そうだと認識しています。その点ご心配なさらないでください。
我々のお客様が問題を抱えるのは、弊社としても好ましいことではありません。

お客様の希望のように対処いたします。
すべての意向はお客様の手中にあり、ご要望のように我々は動きます。弊社は、あなたとビジネスをしたいのです。
他の詳細に関しては、輸送会社にお問い合わせください。
★★★★★ 5.0/1
tamapi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2015 at 21:35
追跡住所がパキスタンとなっていることはこちらでも了解しておりますが運送会社の助けのもとに住所を変更いたしました。

その証明を添付いたしますのでご確認ください。

荷物が大変遅れていることは了承しており、私共もお客様にこのような問題が起こることは良くないことと思っておりますがどうぞご心配なさらないでください。

この件につきましてはお客様のご要望にお応えしたいと思っておりますのでご指導のほどよろしくお願いいたします。
これからもお客様とお取引をさせていただければ幸いです。

その他の詳細に関しましては運送会社にご連絡いただければと思います。

★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime