Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Guten Tag, Amazon.de informiert zu Ihrer Gutschrift. Wir bestaetigen die he...

This requests contains 692 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , mai_jp ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by exezb at 06 May 2015 at 19:53 3313 views
Time left: Finished

Guten Tag,

Amazon.de informiert zu Ihrer Gutschrift.

Wir bestaetigen die heute erfolgte Erstattung von 10.880 JPY fuer Ihre Bestellung 303-0384647-8406705 bei Herzberger Modellwelt.

Die Erstattung bezieht sich auf folgende(n) Artikel :

Artikel : ★
Menge : 1
ASIN : ★
Grund der Erstattung : Rücksendung durch Kunden

Und so setzt sich die Erstattung zusammen:

Artikel Erstattung : 10.880 JPY

Erläuterungen : Aus Kulanzgründen erstatten wir den Kaufpreis anteilig, da der Artikel erst nach 3 Monaten zurückgegeben wurde! Die Rückgabefrist endete am 04.03.2015.

Die Erstattung erfolgt immer auf die bei der Bestellung verwendete Zahlungsart:

* auf Ihre Visa -Kreditkarte mit den Kontoendziffern : 10.880 JPY

mai_jp
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2015 at 20:25
Amazon.deから返金処理のお知らせです。

Herzberger Modellweltにおけるお客様のご注文(ご注文番号:303-0384647-8406705)について、本日10,880円の返金が行われたことをお知らせいたします。

返金が行われたのは以下の商品です:

商品:★
数量:1
ASIN:★
返金理由:お客様による返品

商品の返金:10,880円

コメント:商品が3ヶ月経過してから返送されてきたため、サービスとして販売価格分の金額を返金します。返品可能期間は2015年3月4日に終了しています。

返金はご注文の際の支払方法で行われます:

* お客様のクレジットカード番号末尾 のVisaカードに:10,880円
mars16
Rating 51
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2015 at 20:26
いつもお世話になります。

Amazon.deはお客様のクレジットについてお知らせします。

本日、Herzberger Modelwelt様より10,880円の返金がなされたことを確認しました(お客様の注文番号:303-0384647-8406705)。

返金が適用されるのは以下の品目です

品名: ★
数量: 1
ASIN: ★
返金理由: お客様からの返品

返金内容は以下の通り。

商品返金額: 10,880円

注: 善意のしるしとして一定割合の返金をいたします。商品が返品されたのは3か月後だからです! 返品期間は2015年4月3日に終了していました。

返金は常に、注文時の決済手段になされます。

* お客様のVisaクレジットカード番号に支払われる金額: 10,880円

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime