Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 請求書を送りなおしましたが、こちらから請求先の住所を変更できないようですが 新しく送りなおした請求書のほうに支払いをしていただければ、エクアドル宛に発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん jesse-oka さん mdtrnsltn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

shamu002による依頼 2015/05/06 14:14:01 閲覧 1241回
残り時間: 終了

請求書を送りなおしましたが、こちらから請求先の住所を変更できないようですが

新しく送りなおした請求書のほうに支払いをしていただければ、エクアドル宛に発送させていただきますので
ご安心ください。

※paypal に登録してある住所とは別の住所への発送になりますので、万が一の場合には、保障対象外になる場合がございますので、予めご了承くださいませ。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 14:18:54に投稿されました
I resent the invoice but it seems like I cannot change the invoice address at my side.

If you make payment to the invoice sent again, I will ship it to Ecuador so please do not worry.

*As the address is different from the registered address in PayPal, please note that it may not be subject to guarantee in case something happens.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 14:19:32に投稿されました
I sent a bill again, although it seems that I cannot modify the billing address from my end,
but if you do a payment to the bill which was newly sent, we will ship to Ecuador, so please be assured.

※ The shipment is to another address than one registered in Paypal, so when in case, it might not covered by warranty, please understand it in advance.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/06 14:30:36に投稿されました
I resent a statement. We noticed that we cannot change the billing address. However if you pay from the newly resent statement, rest assured that we will ship to Ecuador.

※Since we are shipping to an address different from the registered address with your PayPal account, please be advised that should there be a problem, it may not be covered by any warranties.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。