[Translation from Japanese to English ] We will bear the return shipping cost. Please fold and send it. We will bea...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , takatoyamashta , nearlynative ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 06 May 2015 at 12:59 6461 views
Time left: Finished

返送料金はこちらで負担します。
畳んで発送してください。
かかった費用はこちらで負担します。

この度はご不便お掛けして申し訳ありませんでした。

当店はお客様のご要望が多い為畳んでの発送となります。
型崩れを気にされる方は別途追加料金で形を整えて発送します。
その際は落札後にご連絡ください。
大体、通常料金の+$30程度になります。
商品によって値段は異なります。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2015 at 13:04
We will bear the return shipping cost.
Please fold and send it.
We will bear the cost of it.

Sorry for causing you an inconvenience this time.
We receive lots of request from our customers so we fold the item when sending.
For those concerned about losing shape, we charge additional fee so it does not lose shape when sending.
Please let us know after winning the bid for that option.
Usually $30 is added on regular shipping cost.
Price may vary depending on the item.
nearlynative
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 May 2015 at 13:05
We will cover the return shipping fee, so please fold the product and send it back to us. Fees charges will be covered by us.

I am sorry for the inconvenience cause.

We ship out goods folded upon requests from many customers.
For those who mind the loss of shape, we organize shipments fixing shape with additional charges.
In such case, please let us know after successful bid.
The cost is normally +$30 regular shipping fee, and vary according to product.
takatoyamashta
Rating 42
Translation / English
- Posted at 06 May 2015 at 13:02
I bear the return rate here.
I fold it, and please send it out.
I bear the expense that I took here.

This time I am sorry to cause you inconvenience.

Because our shop has many demands of the visitor, I become the shipment that I fold it.
The person minded getting out of shape fixes the form with an additional charge separately and sends it out.
Please contact it after a successful bid on this occasion.
Generally I usually become the +$30 degree of the rate.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime