Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 42 / 1 Review / 06 May 2015 at 13:02
返送料金はこちらで負担します。
畳んで発送してください。
かかった費用はこちらで負担します。
この度はご不便お掛けして申し訳ありませんでした。
当店はお客様のご要望が多い為畳んでの発送となります。
型崩れを気にされる方は別途追加料金で形を整えて発送します。
その際は落札後にご連絡ください。
大体、通常料金の+$30程度になります。
商品によって値段は異なります。
I bear the return rate here.
I fold it, and please send it out.
I bear the expense that I took here.
This time I am sorry to cause you inconvenience.
Because our shop has many demands of the visitor, I become the shipment that I fold it.
The person minded getting out of shape fixes the form with an additional charge separately and sends it out.
Please contact it after a successful bid on this occasion.
Generally I usually become the +$30 degree of the rate.
Reviews ( 1 )
original
I bear the return rate here.
I fold it, and please send it out.
I bear the expense that I took here.
This time I am sorry to cause you inconvenience.
Because our shop has many demands of the visitor, I become the shipment that I fold it.
The person minded getting out of shape fixes the form with an additional charge separately and sends it out.
Please contact it after a successful bid on this occasion.
Generally I usually become the +$30 degree of the rate.
corrected
I bear the return rate here [word choice].
I [wrong subject] fold it, and please send it out.
I bear the expense that I took here.
This time I am sorry for having caused you inconvenience.
Because our shop has many demands of the visitor [word choice], I become the shipment that I fold it [?].
The person minded getting out of shape fixes the form with an additional charge separately and sends it out.
Please contact it [?] after a successful bid on this occasion.
Generally I [?] usually become the +$30 degree [?] of the rate.
This translation doesn't make sense.