[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 当店は一点ずつ型崩れしないようように丁寧に梱包をしております。 ご存知かとは思いますが、EMSは重さで料金が決まります。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kesuyo さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/05/05 18:56:06 閲覧 1668回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

当店は一点ずつ型崩れしないようように丁寧に梱包をしております。
ご存知かとは思いますが、EMSは重さで料金が決まります。
なので、商品ページにも記載している送料を頂いております。

もし、送料を安くするのであれば
畳んでの発送でいいですか?
簡易梱包でいいですか?

そうすれば、$40までなら下げれます。

せっかくのご縁ですので
ご意見お聞かせください。

必ずお互いにいい方法を見つけましょう♪
あなたが落札してくれた事を嬉しく思います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/05/05 19:02:22に投稿されました
Thank you for contacting us.
We wrap each item individually in order to keep it from being deformed.
As you may know, EMS charges fees based on the weight.
Thus, we charge according to the information posted on the product page.
If you want us to lower the shipping charge, would you mind shipping it folded?
Do you accept simple wrapping?
If you accept these conditions, we can give you a $40 discount.
Please let me know what you think.
Let’s us look for a mutually beneficial way.
I’m glad that you placed a winning bid.
kesuyo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/05 19:11:29に投稿されました
Thank you for your contact.

We pack each item carefully so that these can keep their form.
As you might knew, the fee of EMS will be decided by the wight.
Therefore, we ask you the fee as displayed in the page of the item.

If you would like to reduce the fee, we could pack it folding. Is it good for you?
Is it ok for you to pack it simply?

In that case, we can discount the shipping fee until 40 dollars.

Please let me know your opinion because it would be good chance to hear from you.

We can try to find better way for each other.
We are happy that you bought it.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/05 19:11:26に投稿されました
Thanks for your message.
We carefully pack each item so it does not get deformed.
As you know, EMS charge varies according to the weight.
Therefore we charge shipping cost indicated in the item page.

If you want to save shipping cost, can we fold it when sending?
Is it okay to pack it lightly?

That way we can lower the charge to $40.

Please let us know your opinion for this opportunity.

We hope to find best way for both of us ♪
We appreciate your purchase.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。