[日本語から英語への翻訳依頼] 知的財産権侵害の苦情を取り下げて頂けませんか? Amazonに出品しているキヤノンのレンズが知的財産権を侵害しているとの忠告がありました。 私はキヤノ...

この日本語から英語への翻訳依頼は pupal さん tatsuoishimura さん nearlynative さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

masajapanによる依頼 2015/05/04 20:57:02 閲覧 2082回
残り時間: 終了

知的財産権侵害の苦情を取り下げて頂けませんか?

Amazonに出品しているキヤノンのレンズが知的財産権を侵害しているとの忠告がありました。

私はキヤノンのファンであり、日本ではキヤノン製品の販売を行っておりました。

ヨーロッパでキヤノンの製品が販売禁止されていることを知らず出品してしまった事を大変反省しています。

Amazonに出品していたキヤノンの製品は全て出品停止しました。

もちろんこれからもキヤノン製品を出品する事はありませんのでお許しください。

小さくか弱い家族を救ってください。


pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/04 21:08:24に投稿されました
Can you make a compliant about intellectual property rights infringement?
Canon lens which are sold on Amazon infringes on intellectual property rights.
I am fan of Canon, and I sold Canon items in Japan.
I did not know that in Europe it is prohibited to sell Canon lens, and I do regret that I sell it .
I stopped all sale of Canon items on Amazon
Of course, I`ll not ever start to sell it again on Amazon. Please, forgive me.
Please, help my weak and small family
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/04 21:19:39に投稿されました
Would you please withdraw your complaint?

There came an advice that the lens of Canon which I listed on Amazon infringed the intellectual property rights.

I am a fan of Canon and have sold Canon products in Japan.

I regret very much for having listed those without the knowledge that the products of Canon are prohibited to be sold in Europe.

I stopped all my listings of all the products of Canon on Amazon.

Please accept my promise that I will not lits Canon product in fnture, either, of course.

Please save a small and weak family.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/04 21:04:45に投稿されました
Can you drop your claim regarding the intellectual property infringement?

I was advised that the Canon lens that I am exhibiting in Amazon is infringing intellectual properties.

I am a fan of Canon products, and used to distribute Canon products in Japan.

I regret that I exhibited the product not knowing that Canon products were prohibited to be sold in Europe.

I cancelled all sales of Canon products exhibited in Amazon.

I have no further intentions to sell Canon products in the future, too.

Please rescue this small fragile family.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。