[日本語から英語への翻訳依頼] ☆こんにちは 商品を購入してくれてありがとうございます これから返金処理させていただきますが、返金自体を取り消しで予定通り発送させていただくとゆうことで...

この日本語から英語への翻訳依頼は gelito_111379 さん 3_yumie7 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

shamu002による依頼 2015/05/01 11:57:36 閲覧 582回
残り時間: 終了

☆こんにちは
商品を購入してくれてありがとうございます

これから返金処理させていただきますが、返金自体を取り消しで予定通り発送させていただくとゆうことでよろしいでしょうか?


☆あなたの住んでいる地域で一番大きな郵便局に問い合わせて、ダメージレポートのほう報告してください
トラッキングナンバーを書いておきますので、これを伝えれば配送会社も調べられますし、スムーズに話が進むと思います

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 12:01:44に投稿されました
☆Good day.
Thank you very much for purchasing the product.

We are processing the refund from here onwards, but is it correct to say that the refund is cancelled and that we will push through with the shipping as planned?

☆Please inquire with the biggest post office in your area and make a damage report.
We have written down the tracking number so I think the delivery company can investigate if you provide this and you can progress smoothly.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 12:05:11に投稿されました
Hello,
Thank you for your shopping.

We will deal with the refund. Can we confirm that we will cancel the refund and ship the item as scheduled?

Please contact the largest post office in your region and submit a damage report.
I will write the tracking number. I think it will help the delivery company to search the item and facilitate to the next step.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/01 12:03:36に投稿されました
☆Hello.
Thanks for your purchase.

I will process refund, but is it okay to cancel refund and send it as previously scheduled?

☆Please contact the largest post office in your area and report damage.
Here is the tracking number, so if you let them know this they can find courier company and things would go smoothly.

クライアント

備考

カメラ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。