翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )
評価: 53 / 0 Reviews / 2015/04/30 22:51:04
いつも親切に対応して下さり感謝を申し上げます。
送料の件、了解しました。
この場合には187ユーロ×2箱で『計374ユーロ』という事で間違い無いでしょうか?
であれば前回と同様、フランス国内の転送会社に『12個入りの箱』を送って頂き、転送会社で『6個入り×2箱』に梱包した後、日本に発送して頂こうと思います。
その際の送料は、おそらく『約200ユーロ』程度かと思われますので。
6個(約10kg)を重要視する理由は、10kgを超えると税関で止まり、通関できない可能性が発生する為です。
敬具
Je vous remercie pour votre mail.
J'ai bien saisi la question.
Cela veut donc dire que le montant de l'envoie serait à 187 euros par boîte et donc un total de 374 euros?
Dans ce cas, je pense opter pour la même solution que la dernière fois, c'est à dire, de demander à une société de transport française de m'envoyer la boîte de 12, et l'envoyer au Japon après l'avoir séparé en deux boîtes distinctes.
Dans ce cas je pense que le prix de l'envoie serait à peu près vers 200 euros.
J'accorde de l'importance à ce que ça soit envoyé dans deux boîtes différentes car si un colis pèse plus de 10kg, cela risquerait fort d'être arrêté au niveau de la douane.
Avec toutes mes salutations les plus distinguées,
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません出品者様からのメッセージ内容は以下になります。
よろしく、お願い申し上げます。
Bonjour, oui je peux vous faire 2 colis de 6 rations mais les frais de port pour le japon ne sont pas les même que chez nous. Je vous communique le tarif pour les frais de port
les frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi .