[英語から日本語への翻訳依頼] Xiaomiが支援するP2PローンのスタートアップJimuboxはシリーズCの資金調達ラウンドで8,400万米ドルを確保 ピア・ツー・ピア融資のスタ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん a_ayumi さん tourmaline さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1857文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 25時間 10分 です。

startupdatingによる依頼 2015/04/30 22:12:46 閲覧 2759回
残り時間: 終了

Xiaomi-backed P2P loans startup Jimubox secures $84M series C funding

Peer-to-peer lending startup Jimubox has just secured $84 million in series C funding. It comes seven months after the Beijing-based firm attracted US$37 million from Xiaomi and ShunWei Capital, a venture capital fund headed by the phone maker’s founder, Lei Jun.

This time round the lead investor is UK’s Investec Bank. Haitong Kaiyuan Investment also joined in, along with new investors Mandra Capital and Zhong Capital Fund. Existing Jimubox backers Matrix China Partners, Xiaomi, Shunwei, Ventech China, and Magic Stone Alternative also threw in some cash.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 22:27:18に投稿されました
Xiaomiが支援するP2PローンのスタートアップJimuboxはシリーズCの資金調達ラウンドで8,400万米ドルを確保

ピア・ツー・ピア融資のスタートアップJimuboxはこのたびシリーズCの資金調達ラウンドで8,400万米ドルを調達した。北京を拠点とする同社が資金を集めるのは、3700万米ドルをXiaomiとShunWei Capital(電話メーカーの創業者であるLei Jun氏が率いるベンチャーキャピタル)から獲得してから7か月後のことであった。

今回のラウンドでの中心的な投資家は英国のInvestec Bankであった。Haitong Kaiyuan Investmentも参加したほか、新規投資家のMandra CapitalとZhong Capital Fundもこれに続いた。Jimuboxの既存支援企業であるMatrix China Partners、Xiaomi、Shunwei、Ventech China、Magic Stone Alternativeもまた資金を投じた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/01 14:23:07に投稿されました
Xiaomiが支援するP2P融資スタートアップKimuboxが、シリーズCラウンドで8400万米ドルを調達

ピアツーピアの融資スタートアップJimboxは、シリーズCラウンドで8400万米ドルの資金調達を完了したところだ。北京を拠点とする企業がXiomiとShuWei Capital(携帯電話メーカーの創業者Lei Jun氏が率いるベンチャーキャピタルファンド)から3700万米ドルを集めてから7か月後のことだ。

今回のラウンドを主導した投資家は、UKのInvestec Bankだ。新たな投資家Mandra CapitalとZhong Capitalと共に、Haitong Kaiyuan Investmentも参加した。従来から支援していたMatrix China Partners、Xiaomi、 Shunwei、 Ventech China、そしてMagic Stone Alternativeも、幾ばくかの資金を投入した。

Barry Freeman, Jimubox CFO and co-founder, tells Tech in Asia that the earlier tie-up with Xiaomi helped the startup see a big boost in traffic. Before the gadget maker got involved with the startup, 50 percent of the site’s traffic was from mobile – but now that’s up to 70 percent.

Hot sector

The service, which offers business loans for small and medium-sized businesses and consumer loans for individuals, now has 23,000 separate loan borrowers as well as, Freeman says, a “much larger” (but undisclosed) base of investors who get returns on the primary loan issuance as well as any secondary trading of interest in the loans that may take place.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 22:34:15に投稿されました
JimuboxのCFO兼共同設立者であるBarry Freeman氏はTech in Asiaに対し、当初Xiaomiと組んだことで同スタートアップのトラフィック急増につながったと述べている。このガジェットメーカーが同スタートアップに参画する前は同サイトの50%がモバイル由来であったが、今やその割合は70%となっている。

ホットな業界

中小企業に事業者向けローン、個人向けに消費者ローンを提供するサービスは現在、23,000の借り手がいるほか、Freeman氏の言葉によれば、「さらに多い」(実数は明らかにされていない)投資家ベースがあるという。彼らはプライマリーローンのほか、将来のローンの利子を二次的に取引することで収益を得ているという。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/01 23:07:35に投稿されました
JimuboxのCFOおよび共同設立者であるBarry Freeman氏が、Xiaomiとのより早いタイアップがのおかげでスタートアップの数が大きく増えたとTech in Asiaに語った。ガジェットメーカーがスタートアップを関わる前はサイトへのアクセスの50%がモバイルからであったが今は70%に達する。

人気のセクター
中小企業への法人ローンと個人への消費者ローンを提供するサービスは今や個別にして23,000人の借り手がつき、Freeman氏曰く「より多くの」(しかし未公開である)投資家たちが一時ローンと共に、発生した利息の二次取引で利益を得ている。

Freeman adds that Jimubox has seen about RMB 6 billion to RMB 7 billion (US$971 million to $113 million) in new issue loans since launching in August 2013, and about 25 percent of that tally ended up going into secondary trading. Freeman says that all the secondary trading shows the health of the platform as it gives investors a chance to stay more liquid and make shorter term returns.

China’s microfinance sector has exploded on the web in the past couple of years, and that has been matched by investor interest in many of the startups involved, such as Dianrong and Renrendai.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/30 22:41:59に投稿されました
Freeman氏はさらに、2013年8月のローンチ以降、Jimuboxが約60~70億人民元(9億7,100万~11億3,000万米ドル)の新規融資を行い、そのうちの25%が二次的な取引に移行したという。Freeman氏はさらに、二次的な取引すべてが同プラットフォームの健全性を示しているという。投資家により多くの流動性と短期的なリターンを提供する機会を与えるからである。

中国のマイクロファイナンス業界はここ数年、ウェブ上で爆発的に拡大してきた。こうした動きはDianrongやRenrendaiなど、多くのスタートアップが関わる投資家の関心に適合したものだった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
tourmaline
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/01 23:22:49に投稿されました
Jimuboxが2013年8月に開始して以来、新規の貸付金は60億から70億人民元 (1億1300万ドルへの9億7100万米ドル)で、集計すると
約25%は行き着くところ二次取引だったとFreeman氏は付け加えた。二次取引はプラットフォームの良好さを示しており、投資者により多くの流動的な資産を持つ機会を与え、短期での収益を与えているとFreeman氏は言う。

中国の小規模金融業界は過去2、3年の間にネット上で大変活発になっており、このことはDianrongやRenrendaiなどのスタートアップへの投資者の興味とつながっている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-jimubox-funding-series-c/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。