Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/04/30 22:34:15

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Barry Freeman, Jimubox CFO and co-founder, tells Tech in Asia that the earlier tie-up with Xiaomi helped the startup see a big boost in traffic. Before the gadget maker got involved with the startup, 50 percent of the site’s traffic was from mobile – but now that’s up to 70 percent.

Hot sector

The service, which offers business loans for small and medium-sized businesses and consumer loans for individuals, now has 23,000 separate loan borrowers as well as, Freeman says, a “much larger” (but undisclosed) base of investors who get returns on the primary loan issuance as well as any secondary trading of interest in the loans that may take place.

日本語

JimuboxのCFO兼共同設立者であるBarry Freeman氏はTech in Asiaに対し、当初Xiaomiと組んだことで同スタートアップのトラフィック急増につながったと述べている。このガジェットメーカーが同スタートアップに参画する前は同サイトの50%がモバイル由来であったが、今やその割合は70%となっている。

ホットな業界

中小企業に事業者向けローン、個人向けに消費者ローンを提供するサービスは現在、23,000の借り手がいるほか、Freeman氏の言葉によれば、「さらに多い」(実数は明らかにされていない)投資家ベースがあるという。彼らはプライマリーローンのほか、将来のローンの利子を二次的に取引することで収益を得ているという。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-jimubox-funding-series-c/