[Translation from Japanese to English ] -Conduct routine error check of prohibited items in actually uploaded data wh...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by grewrew at 30 Apr 2015 at 16:59 1183 views
Time left: Finished

・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータ内に禁止商品が含まれてないかどうかのエラーチェックのルーチン化。


御社の出品商品は全て削除致しました。
今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。
このメールにてこの紛争に終止符をうたせて頂きたいと思っております。
紛争終止符の際は大変お手数ではございますがアマゾンへのご連絡をお願いできますでしょうか。
どうぞよろしくお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2015 at 17:06
-Conduct routine error check of prohibited items in actually uploaded data when newly uploading CSV file.

I have deleted all of your listed items.
In the future I will add more checking process at the time of sales to prevent this from happening again, I promise not to list your items again. I'd like to bring this issue to an end by this email. If you agree to end this issue, please kindly inform Amazon about that. Thank you in advance.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2015 at 17:11
When we upload the CSV file newly, we routinize to check if the prohibited item is included in the uploaded data.

We deleted all your items listed.
We swear that we will increase the checking process in the sales and prevent it from happening again. We will also not list your items again.
We would like to clinch this problem by this e-mail.
We hate to ask you, but would you tell the Amazon when you clinch the problem?
We appreciate your cooperation.
gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2015 at 17:15
- When uploading a new csv file, include a routine check if restricted products are included in the uploaded data.

We have deleted all your products that were placed on display.
We will increase the sales check process moving forward to avoid this incident from happening again and we promise you that we won't place your company's products on display again.
We hope to put the dispute to an end with this e-mail.
With the end of this dispute, would you be so kind to contact Amazon on this matter?
Thank you very much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime