Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」え~キャンペーンについて 「AAA ...

This requests contains 1124 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( parksa , peace8493 , siennajo , 5uay ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by nakagawasyota at 30 Apr 2015 at 10:46 3016 views
Time left: Finished

「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」え~キャンペーンについて

「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」え~キャンペーンの
ツアー会場限定え~カラビナ(全14種)ですが、製造上の都合により一部会場では当日のお渡しができません。

siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 30 Apr 2015 at 10:48
"AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-"네 ~ 캠페인에 관하여

"AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-"네 ~ 캠페인의
투어 공연장 한정 네 ~ 카라비나 (전 14 종) 관련하여, 제조상의 사정에 따라 일부 공연장에서는 당일 전달이 불가능합니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 30 Apr 2015 at 11:07
<AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around->에~캠페인에 관해

<AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around->에~캠페인의
투어 공연장 한정 에~칼라비나(총14종)는, 제조상 상황에 딸, 일부 공연장에서는 당일 전달이 불가합니다.
peace8493
peace8493- over 9 years ago
修整します。

<AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around->에~캠페인에 관해

<AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around->에~캠페인의
투어 공연장 한정 에~칼라비나(총14종)는, 제조상 상황에 따라, 일부 공연장에서는 당일 전달이 불가합니다.

<キャンペーン内容>
ツアーグッズを1回のご購入につきお買い上げ税込5,000円毎に『ツアー会場限定え~カラビナ(全14種)』をランダムにプレゼント

1回のご購入につきお買い上げ税込5,000円毎に
引換ハガキ1枚をお渡しいたします。
例:10,000円購入の場合:引換ハガキ2枚

引換ハガキへ必要事項をご記入の上、投函してください。
引換ハガキ1枚につき「ツアー会場限定え~カラビナ(全14種)」を1個、後日発送させていただきます。
引換ハガキ2枚お持ちの場合、2枚投函してください。

siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 30 Apr 2015 at 10:50
<캠페인 내용>
투어 상품 1회 구입 당 세금 포함 5,000엔마다 "투어 회장 한정 네 ~ 카라비나 (전 14 종)"을 랜덤으로 증정

1 회 구매 당 세금 포함 5,000 엔마다
교환 엽서 1 매를 받으실 수 있습니다.
예 : 10,000엔 구매의 경우 = 교환 엽서 2 장

교환 엽서에 필요 사항을 기입하신 후, 넣어주세요.
교환 엽서 1 매 당 "투어 회장 한정 네 ~ 카라비나 (전 14 종)"을 1 매, 며칠 후 발송하겠습니다.
교환 엽서를 2매 가지고 계신 경우, 2 매를 넣어주세요.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 30 Apr 2015 at 11:11
<キャンペーン内容>
투어 상품을 1회 구입당 부가세 포함 가격 5,000엔 마다 "투어 공연장 한정 에~칼라비나(총14종)"을 랜덤으로 증정

1회 구입당 부가세 포함 가격 5,000엔 마다,
교환엽서 1매를 전달합니다.
예 : 10,000엔 구입시 : 교환엽서 2매

교환엽서에 필요사항을 기재하여 넣어주십시오.
교환엽서 1매당 <투어 공연장 한정 에~칼라비나(총14종)>을 1개, 추후 발송해 드립니다.
교환엽서 2매를 소지한 경우, 2매를 넣어주십시오.
★★★☆☆ 3.0/1

<引換ハガキ対応期間>
2015年6月30日(火)消印有効

<発送に関して>
2015年5月中旬~下旬発送予定

※特典は数に限りがございます。引換ハガキが無くなり次第終了となりますので、予めご了承ください。
※引換ハガキの郵送中の誤配送、遅配及び紛失等の事故については当社では責任を負いかねます。
※住所変更等、ご記入いただいた内容の変更は出来ません。
※引換ハガキ対応は日本国内に在住の方で、連絡先が日本国内の方に限らせていただきます。

peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 30 Apr 2015 at 11:15
<교환엽서 대응기간>
2015년6월30일(화) 소인까지 유효

<발송해 관하여>
2015년5월 중순~하순 발송예정

※특전은 수량이 한정되어 있습니다. 교환엽서가 소진되는대로 종료되므로, 미리 양해 말씀 드립니다.
※교환엽서 우송중의 오배송, 배송지연 및 분실 등의 사고에 관래서는 당사에서 책임지지 못할 수 있습니다.
※주소변경 등의 기입하신 내용의 변경은 불가합니다.
※교환엽서 대응은 일본국내 주재중인 분으로, 연락처가 일본 국내인 분들에 한해 실시됩니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 30 Apr 2015 at 11:01
<교환 엽서 대상 기간>
2015년 6월 30일 (화) 소인 유효

<발송에 관하여>
2015 년 5 월 중순 ~ 하순 발송 예정

※ 특전은 수량이 한정되어 있습니다. 교환 엽서가 소진되는 대로 종료되므로 양해바랍니다.
※ 교환 엽서 우송 중의 오배송, 늦은 배달 및 분실 등의 사고에 대해서는 당사에서는 책임을 지지 않습니다.
※ 주소 변경 등 작성하신 내용의 변경은 할 수 없습니다.
※ 교환 엽서 대상은 일본 국내에 거주하는 분으로, 연락처는 일본 국내로 한정하겠습니다
nakagawasyota likes this translation

<個人情報に関して>
お客様の個人情報は、エイベックス・ライヴ・クリエイティヴ株式会社がお預かりし、
「ツアー会場限定え~カラビナ(全14種)」の発送にのみ使用いたします。
お預かりした個人情報を上記目的に関わる業務委託先に委託する場合がございます。

peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 30 Apr 2015 at 11:18
<개인정보에 관하여>
고객님은 개인정보는, 에이벡스 라이브 크리에이티브 주식회사가 제공받고, <투어 공연장 한정 에~칼라비나(총14종)> 발송에만 사용됩니다.
제공된 개인정보를 상기의 목적과 관련된 사업위탁처에 위탁할 경우가 있습니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 30 Apr 2015 at 11:00
<개인 정보에 관하여>
고객의 개인 정보는 에이벡스 라이브 크리에이티브 주식회사가 맡아,
"투어 회장 한정 네 ~ 카라비나 (전 14 종)"의 발송에만 사용합니다.
개인 정보는 상기 목적에 관한 업무 위탁처에 위탁하는 경우가 있습니다.
nakagawasyota likes this translation

-------------------
【引換ハガキ対応の会場】
2015.05.01 (金) 東京 日本武道館
2015.05.02 (土) 東京 日本武道館
2015.05.05 (火) 福岡 マリンメッセ
2015.05.06 (水) 福岡 マリンメッセ

peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 30 Apr 2015 at 11:19
-------------------
<교환엽서 대응 공연장>
2015.05.01 (금) 도쿄 일본 부도칸
2015.05.02 (토) 도쿄 일본 부도칸
2015.05.05 (화) 후쿠오카 마린멧세
2015.05.06 (수) 후쿠오카 마린멧세
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 30 Apr 2015 at 10:59
-------------------
[교환 엽서 대상 공연장]
2015.05.01 (금) 도쿄 일본 무도관
2015.05.02 (토) 도쿄 일본 무도관
2015.05.05 (화) 후쿠오카 마린 멧세
2015.05.06 (수) 후쿠오카 마린 멧세
nakagawasyota likes this translation

「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」え~キャンペーンの詳細は
下記をご確認ください。

http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000465


お客様には大変ご迷惑おかけしてしまい申し訳ございません。
心より深くお詫び申し上げます。
今後はこのようなことがないように細心の注意を払う所存でございます。
引き続き変わらぬご愛顧の程、何卒よろしくお願い申し上げます。

5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 30 Apr 2015 at 12:15
「AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-」에~캠페인의 상세내용은
아래를 확인해주세요.

http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000465


고객님께는 불편을 끼쳐드려 대단히 죄송합니다.
마음 깊이 사과 드립니다.
차후에는 이러한 일이 없게 세심한 주의를 기울이도록 하겠습니다.
계속해서 변함없는 성원 부탁드리겠습니다.
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 30 Apr 2015 at 11:18
"AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-"에~ 캠페인의 자세한 내용은
아래를 확인해주세요.

http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000465


고객은 큰 불편 끼쳐 죄송합니다.
진심으로 사과드립니다.
앞으로는 이런 일이 없도록 세심한 주의를 기울이겠습니다.
계속 변함없는 성원을 부탁드립니다.
parksa
parksa- over 9 years ago
大変申し訳ございません。
ミスがありまして、修正いたします。
下の方でお願いします。
---------
"AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-" 에~ 캠페인의 자세한 내용은
아래를 확인해주세요.

http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000465


고객님께 큰 불편 끼쳐 죄송합니다.
진심으로 사과드립니다.
앞으로는 이런 일이 없도록 세심한 주의를 기울이겠습니다.
계속 변함없는 성원을 부탁드립니다.
siennajo
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 30 Apr 2015 at 10:51
"AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-"네 ~ 캠페인의 자세한 내용은
다음을 확인하십시오.

http://avex.jp/aaa/goods/detail.php?id=1000465


고객 여러분께 큰 불편을 끼쳐드려 죄송합니다.
진심으로 사과드립니다.
앞으로는 이런 일이 없도록 세심한 주의를 기울이겠습니다.
계속 변함없는 성원 부탁드립니다.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime