[Translation from Japanese to English ] I have received your return request. I very regret that you were not satisfi...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , nana18 , junko-k , pupal ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by scoopstar at 29 Apr 2015 at 20:34 2067 views
Time left: Finished

あなたからのリターンリクエストを受け取りました
この度は商品にご満足頂けなかった様で非常に残念です
返品理由に「Description on website was not accurate」とありましたがどういった問題があったのか詳細を教えて頂けますか?
なお商品はメーカーから直接仕入れているものですので正規の商品です
お手数をお掛けしますがご返信のほど宜しくお願い致します

junko-k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2015 at 20:42
I have received your return request.
I very regret that you were not satisfied with the product this time.
The reason for the return said "Description on website was not accurate". Could you kindly explain the details what problem exactly you had?
The product is proper as it is directly supplied by the maker.
Thank you for taking your time for a reply.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2015 at 20:54
I received the return request from you; this time you did not seem to be satisfied with our product, which is very disappointing. I have read the reason for your returning of goods: "Description on website was not accurate," and would you please tell me the details of what kind of problem you had.
By the way, because the product had been bought directly from the maker it was a genuine one.
I am sorry to trouble you, but, please be kind to reply.
Many thanks,
pupal
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2015 at 20:43
I received return request from you.
It is a pity that you was not satisfied with the product this time
As a product replacement reason you wrote " Description on website was not accurate", but can you explain to me what was the problem?
We buy this product directly from maker, so it is original products
Sorry for bothering you, please, send us an answer
★★☆☆☆ 2.0/1
nana18
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2015 at 20:43
How are things going?

Are you considering this in a positive way, or you haven’t made up your mind yet?
We cannot guess what you are thinking about this subject.

Now we are spending unproductive time. It brings us huge opportunity losses.

We had forward discussions in the past and we hope we will in the future.

We are preparing for the work, so we can start as soon as you make a dicision.
nana18
nana18- about 9 years ago
申し訳ございません。投稿する文章を間違えました。投稿の消し方がわかりません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime