Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文頂いた場合は商品は全て日本から発送します 我々の会社情報は以下の通りです お問い合わせ頂いた各商品の価格は以下の通りです 下記の価格には送料が含ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん chayashi さん nearlynative さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

scoopstarによる依頼 2015/04/28 20:09:15 閲覧 592回
残り時間: 終了

ご注文頂いた場合は商品は全て日本から発送します
我々の会社情報は以下の通りです

お問い合わせ頂いた各商品の価格は以下の通りです
下記の価格には送料が含まれておらず注文量に応じてUPSの送料が掛かります

以下の3点は前のモデルになる為、問屋在庫がありませんが、あなたがこの提示価格で購入可能であれば幾つか小売販売店を知っているので仕入れる事が可能です

以下の2点は問屋に問い合わせ中です
ゴールデンウィークを挟むので回答は5月7日頃になるかと思います

またそれぞれの購入検討個数を教えて下さい

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 20:12:50に投稿されました
All the ordered items will be sent from Japan.
Our company information is as follows.

Price of each item you inquired is as follows.
Following prices does not include shipping cost, and UPS shipping charge may vary according to ordered quantity.

Following 3 items are former models and wholesaler does not have any stock, but if you can buy at this suggested price I know some retailers so I can get them.

I am requesting following 2 items to the wholesaler.
As Golden Week is coming, I guess the reply will come around May 7th.

Also, please let me know the quantity for each you are thinking about.
chayashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 20:29:28に投稿されました
All orders will be shipped from Japan.
Our company information is as follows;

The price of the requested products are listed bellow. Please note that the prices do not include shipping, UPS rates will applied by quantity of orders.

The 3 items listed bellow are previous models and are not currently available from wholesale suppliers. However, they can be acquired from retailers that I know.

We are currently checking with our wholesale suppliers for the two items listed bellow. Due to national holidays (golden week), I expect a response around the 7th of May.

Please notify the amount of each product you are considering for purchase.
nearlynative
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 20:25:35に投稿されました
All goods will be shipped out from Japan.
Our company profile is as follows.

The prices of the inquired products are as follows.
The prices do not include shipping fees, so UPS shipping charges will be added according to volume of shipment.

Below three products are no longer in stock as they are of previous models, but if you are willing to pay the presented amount, they can be purchased from a retail outlet.

The availability of the below two products are being inquired at the time being.
As we will be entering the Golden Week holiday, the date of reply is expected to be around May 7.

I would appreciate it if you can let me know the quantities of each products you intend to purchase.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。