電気が止められてしまったとのこと、話を聞きました。
電気の使用手続きについては**さんを通じて伝えたつもりだったのですが、勘違いだったら申し訳ありません。
電気の手続きですが、下記のURLより行ってください。
恐らく、電気が使えるようになるまで2~3日かかると思います。
もし不便があれば、その間は103号室を使っていただいても構いません。鍵は**さんが持ってますので必要であれば受け取ってください。次の入居者の為、部屋はきれいに使うようにお願いします。
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 19:35:36に投稿されました
I heard that the electricity was stopped.
I thought that I had told the arrangement of how to use the electricity through xx. If I made a mistake in it, I apologize to you.
Would you arrange for the electricity at the URL listed below?
It will probably take 2 or 3 days until you can use the electricity. If it is inconvenient for you, you can use Room 103.
xx has the key of the room, and you can obtain it from him or her. Would you use the room as clean as possible for the next tenant?
I thought that I had told the arrangement of how to use the electricity through xx. If I made a mistake in it, I apologize to you.
Would you arrange for the electricity at the URL listed below?
It will probably take 2 or 3 days until you can use the electricity. If it is inconvenient for you, you can use Room 103.
xx has the key of the room, and you can obtain it from him or her. Would you use the room as clean as possible for the next tenant?
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 19:35:37に投稿されました
I heard your power was stopped.
Regarding how to use power, I thought I informed you through **, but sorry if it was my misunderstanding.
Please apply for power from below URL.
I guess it will take 2 to 3 days till you can use power.
If it's convenient, you can use room 103 till then. ** has the key so please receive it if needed. Please use the room neatly for next resident to move in later.
Regarding how to use power, I thought I informed you through **, but sorry if it was my misunderstanding.
Please apply for power from below URL.
I guess it will take 2 to 3 days till you can use power.
If it's convenient, you can use room 103 till then. ** has the key so please receive it if needed. Please use the room neatly for next resident to move in later.