Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] アドバイスありがとうございます。今後追加での注文もありそうです。one special code ではなく、20 codes の発行をお願いします。納品先...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん transcontinents さん dienlim90 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

rinaka3による依頼 2015/04/28 16:00:20 閲覧 695回
残り時間: 終了

アドバイスありがとうございます。今後追加での注文もありそうです。one special code ではなく、20 codes の発行をお願いします。納品先は警察署になります。入金は5月7日頃ですが、入金後にすぐにコードを発行してほしいとのことだったので事前に20コードの発行をお願いします。価格はxx JPYで販売しております。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 16:09:50に投稿されました
Thank you for your advice. It seems that there are additional orders.
Please issue 20 codes, not one special code. Delivery place is a police station.
Payment will be around May 7th. But they requested to issue codes right after the payment, so please issue 20 codes in advance.
We sale them at xxx JPY.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 16:05:17に投稿されました
Thank you for your advice.
We will receive the order additionally.
Would you issue not by one special code but by 20 codes?
It is delivered to police station.
We are going to receive the money on May 7th.
However, as they requested us to issue the code immediately after the receipt of the money, we ask you to issue the 20 codes in advance. It is sold at xx Japanese Yen.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 16:05:28に投稿されました
Thanks for your advice. I might place additional order later. Instead of one special code, please issue 20 codes. Delivery will be made to the police station. Payment will be made around May 7th, but they requested to issue the code as soon as payment is received please issue 20 codes in advance. I sell at xxx JPY.
dienlim90
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/04/28 16:11:53に投稿されました
Thank you for the advice. It is likely to be the order of an additional future. It is not one special code, but we ask issuance of 20 codes.
The delivery destination will be the police station. Payment is around May 7th but, please issuance the 20 codes in advance because we wanted the issuance immediately after the payment. The price is **JPY

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。