[Translation from French to Japanese ] Bonjour, oui je peux vous faire 2 colis de 6 rations mais les frais de port p...

This requests contains 505 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , urihamnooy , ichigen , emi_aruru , tcha , z_elena_1 ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by max0120 at 27 Apr 2015 at 21:50 3673 views
Time left: Finished

Bonjour, oui je peux vous faire 2 colis de 6 rations mais les frais de port pour le japon ne sont pas les même que chez nous. Je vous communique le tarif pour les frais de port

les frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi .

urihamnooy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2015 at 22:32
こんにちは。おっしゃる通り、こちらで6つ入りのものを2つ用意してお送りすることは可能です。しかし、フランスから日本へ送る場合の送料は、日本からフランスへ送る場合と異なります。送料の価格についてご説明いたします。

日本へ送る為の送料はとても高く(約187ユーロ)、6つ入りのものの重量が10キロを超えてしまうと、2つお送りすれば各187ユーロもかかってしまいます。それを避ける為ご提案したいのは、1つの入れ物の中に11つの商品を入れる方法です。そうすれば20kgを超えずに済みます。前回そうやって手配したことがあります。その点了解して頂けるならご連絡ください。
max0120 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
max0120
max0120- almost 9 years ago
ありがとう御座います☆よく判りました☆質問なのですが『それぞれの箱に€187』それとも『2箱分で€187』どちらが原文の主旨でしょうか? たいへんお手数を、おかけ致します。
max0120
max0120- almost 9 years ago
『それぞれの箱に€187』で了解いたしました☆ありがとう御座います☆今後とも宜しく、お願い申し上げます
ichigen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2015 at 22:34
こんにちは。はい。6個で1箱のものを、2箱送ることは可能です。ですが日本への送料は我々のとは異なりますので、その旨お伝えしたく存します。

日本への送料は非常に高く(約187ユーロ)、もし6個で1箱とした場合10キロを超え、2箱で187ユーロ掛かってしまいます。なので11個を1箱に入れれば20キロ以下に収まります。私はいつもこのように日本へ発送しています。もしこの方法で良ければ、ご連絡頂けますか?
max0120 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
max0120
max0120- almost 9 years ago
ありがとう御座います☆よく判りました☆質問なのですが『それぞれの箱に€187』それとも『2箱分で€187』どちらが原文の主旨でしょうか? たいへんお手数を、おかけ致します。
max0120
max0120- almost 9 years ago
『それぞれの箱に€187』で了解いたしました☆ありがとう御座います☆今後とも宜しく、お願い申し上げます
ichigen
ichigen- almost 9 years ago
他の方々と意見と異にするのですが、2つで187ユーロ掛かると判断しました。2人のフランス人にも確認したのですが同意見でした。ただニュアンスの問題もあるので、先方に確認するのが最良だと言っておりました。
max0120
max0120- almost 9 years ago
フランスの方にも確認して下さったのですね☆ご厚意に感謝いたします☆ご助言に従い(その部分に関しまして)出品者さまに再度、訊ねてみます☆親身な対応ありがとう御座いました☆これからも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
emi_aruru
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2015 at 22:30
こんにちは。
もちろん6個入りの小包を2つお送りすることはできます。ただフランスの郵送料は日本とは異なりますので、郵送料についてお伝えいたします。

日本への郵送料は非常に割高です(約187ユーロ)。
もし6個入りの小包で10キロを超えると、187ユーロの小包を2つお送りすることになります。なので11個入りの小包を1つお送りするというのはいかがでしょうか?こうすれば20キロの未満になります。以前このようにして日本へ送ったこともあります。
同意いただけるようであれば、ご連絡ください。
max0120 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
max0120
max0120- almost 9 years ago
ありがとう御座います☆よく判りました☆質問なのですが『それぞれの箱に€187』それとも『2箱分で€187』どちらが原文の主旨でしょうか? たいへんお手数を、おかけ致します。
max0120
max0120- almost 9 years ago
『それぞれの箱に€187』で了解いたしました☆ありがとう御座います☆今後とも宜しく、お願い申し上げます
emi_aruru
emi_aruru- almost 9 years ago
ご連絡遅くなり、申し訳ございませんでした。今後ともよろしくお願いいたします。
z_elena_1
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2015 at 22:29
こんにちは。
6個入りの2個の小包を作ることが出来ますが、日本への送料はこちらの送料とは違います。送料について以下でお知らせします。

日本への送料はとても高いです(およそ187ユーロ)。6個入りの小包でしたら重さは10キロを超えてしまいますので、
187ユーロの小包を2個作らなければなりません。それよりは1個の小包に11個分の商品を入れたら、20キロの制限を下回ります。このような形で日本へ発送したことがあります。もしそれでよければ、ご連絡お願いします。
max0120 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
max0120
max0120- almost 9 years ago
ありがとう御座います☆よく判りました☆質問なのですが『それぞれの箱に€187』それとも『2箱分で€187』どちらが原文の主旨でしょうか? たいへんお手数を、おかけ致します。
z_elena_1
z_elena_1- almost 9 years ago
それぞれの箱を送るのに187ユーロがかかるようです。一箱当たりの金額のようですね。インターネットで確認してもたとえばフランスから日本へ小包を送る場合、小包の重さが10キロを超えますと150ユーロを超えるようです。ご参考になれば幸いです。
max0120
max0120- almost 9 years ago
ご返信ありがとう御座います☆1箱あたり€187なのですね☆了解しました☆直送した場合のコストを(出品者さまに)訊ねてみたのですが、予想以上の送料なので再検討いたします☆たいへん参考になりました☆今後とも宜しく、お願い申し上げます
z_elena_1
z_elena_1- almost 9 years ago
こちらこそよろしくお願いします。お役に立てば幸いです。
tatsuoishimura
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2015 at 23:36
こんにちは、
はい、6つのレーションずつの2箱にすることはできますが、日本までの送料は国内と同じではありません。郵送料金をお伝えします。

6つのレーション入りにすると、日本までの送料は非常に高くなります(187ユーロほど)。10キログラム超のパッケージ各187ユーロが2つになるからです。11レーション入り1箱を送る方が、20kgの限度以下になり、良いのです。これまでにもすでにそういうふうにしてきました。あなたがやはりご同意されれば連絡してください。
max0120 likes this translation
max0120
max0120- almost 9 years ago
ありがとう御座います☆よく判りました☆質問なのですが『それぞれの箱に€187』それとも『2箱分で€187』どちらが原文の主旨でしょうか? たいへんお手数を、おかけ致します。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 9 years ago
2箱だと、(各10キロ以下にできず)187ユーロ×2で374ユーロかかりますと言っているようです。1箱で送れば(20キロ以下に収まり)、安くつくと聞こえます(その料金については言及がありませんが、同じく187ユーロか、別の20キロ以下の箱の料金になると推測されます。おそらく後者で、374ユーロよりはずっと低い料金なのでしょう。
max0120
max0120- almost 9 years ago
『それぞれの箱に€187』で了解いたしました☆ありがとう御座います☆今後とも宜しく、お願い申し上げます
max0120
max0120- almost 9 years ago
ご返信ありがとう御座います☆よく判りました☆直送した場合のコストを(出品者さまに)訊ねてみたのですが、予想以上の送料なので再検討いたします☆たいへん参考になりました☆ご親切な対応に感謝です☆今後とも宜しく、お願い申し上げます
tcha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Apr 2015 at 22:36
二つに分けることは可能ですが、日本への郵送金額はこっちと違いますので、また後日金額をお伝えいたします。

日本への郵送は大変高く(だいたい187)。もし一つに6食分入れるとあれば、10kgを超え、二つ送る場合187ユーロになります。この段階では、11食分を一つにして送れば、20kg以下の料金になります。
日本にはこの用にして、何回か送った経験がございます。

ご連絡お待ちしております。
max0120 likes this translation
max0120
max0120- almost 9 years ago
ありがとう御座います☆よく判りました☆質問なのですが『それぞれの箱に€187』それとも『2箱分で€187』どちらが原文の主旨でしょうか? たいへんお手数を、おかけ致します。
tcha
tcha- almost 9 years ago
それぞれの箱に187ユーロかかるみたいです。
max0120
max0120- almost 9 years ago
『それぞれの箱に€187』で了解いたしました☆ありがとう御座います☆今後とも宜しく、お願い申し上げます

Client

Additional info


お世話になります。
ebay関連の内容で(過去に購入した事の有る)出品者様からの回答です。

質問内容の原文
Bonjour, nous vous remercions de votre contact.
Hier, nous avons eu votre arrangement en matière de configuration.
Pour être sûr concernant du tarif par douze piécés est ce-que c'est bien 55 euros?
A propos de configuration, nous avons l'attentions d'acheter de la part de Monsieur moha-foot, nous vous remercions beaucoup de votre aimable proposition.
Nous allons passer une commande après la vente de tout ce-que nous avions achetés précédement.
Dans ce cas là est ce-que c'est possible d'envoyer directement au Japon?
Pour éxpédition du Japon, veuillez nous envoyer dans une boîte de 6 piéces ( qui pese env.10KG) font deux boîtes, par ce-que par la boîte de 12 piéces tout ensemble ( env/20kg) , il sera bloquer par la douane.
Nous voudrions vous régler 5 euros de supplementaire comme le frais d'amballage 2 fois.
Cordialement.

よろしく、お願い申し上げます。
敬具
寺尾 剛


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime