Bonjour, oui je peux vous faire 2 colis de 6 rations mais les frais de port pour le japon ne sont pas les même que chez nous. Je vous communique le tarif pour les frais de port
les frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi .
日本へ送る為の送料はとても高く(約187ユーロ)、6つ入りのものの重量が10キロを超えてしまうと、2つお送りすれば各187ユーロもかかってしまいます。それを避ける為ご提案したいのは、1つの入れ物の中に11つの商品を入れる方法です。そうすれば20kgを超えずに済みます。前回そうやって手配したことがあります。その点了解して頂けるならご連絡ください。
日本への送料は非常に高く(約187ユーロ)、もし6個で1箱とした場合10キロを超え、2箱で187ユーロ掛かってしまいます。なので11個を1箱に入れれば20キロ以下に収まります。私はいつもこのように日本へ発送しています。もしこの方法で良ければ、ご連絡頂けますか?
ありがとう御座います☆よく判りました☆質問なのですが『それぞれの箱に€187』それとも『2箱分で€187』どちらが原文の主旨でしょうか? たいへんお手数を、おかけ致します。
他の方々と意見と異にするのですが、2つで187ユーロ掛かると判断しました。2人のフランス人にも確認したのですが同意見でした。ただニュアンスの問題もあるので、先方に確認するのが最良だと言っておりました。
フランスの方にも確認して下さったのですね☆ご厚意に感謝いたします☆ご助言に従い(その部分に関しまして)出品者さまに再度、訊ねてみます☆親身な対応ありがとう御座いました☆これからも是非よろしく、お願い申し上げます☆☆☆
もちろん6個入りの小包を2つお送りすることはできます。ただフランスの郵送料は日本とは異なりますので、郵送料についてお伝えいたします。
日本への郵送料は非常に割高です(約187ユーロ)。
もし6個入りの小包で10キロを超えると、187ユーロの小包を2つお送りすることになります。なので11個入りの小包を1つお送りするというのはいかがでしょうか?こうすれば20キロの未満になります。以前このようにして日本へ送ったこともあります。
同意いただけるようであれば、ご連絡ください。
6個入りの2個の小包を作ることが出来ますが、日本への送料はこちらの送料とは違います。送料について以下でお知らせします。
日本への送料はとても高いです(およそ187ユーロ)。6個入りの小包でしたら重さは10キロを超えてしまいますので、
187ユーロの小包を2個作らなければなりません。それよりは1個の小包に11個分の商品を入れたら、20キロの制限を下回ります。このような形で日本へ発送したことがあります。もしそれでよければ、ご連絡お願いします。
ありがとう御座います☆よく判りました☆質問なのですが『それぞれの箱に€187』それとも『2箱分で€187』どちらが原文の主旨でしょうか? たいへんお手数を、おかけ致します。
それぞれの箱を送るのに187ユーロがかかるようです。一箱当たりの金額のようですね。インターネットで確認してもたとえばフランスから日本へ小包を送る場合、小包の重さが10キロを超えますと150ユーロを超えるようです。ご参考になれば幸いです。
ご返信ありがとう御座います☆1箱あたり€187なのですね☆了解しました☆直送した場合のコストを(出品者さまに)訊ねてみたのですが、予想以上の送料なので再検討いたします☆たいへん参考になりました☆今後とも宜しく、お願い申し上げます
はい、6つのレーションずつの2箱にすることはできますが、日本までの送料は国内と同じではありません。郵送料金をお伝えします。
6つのレーション入りにすると、日本までの送料は非常に高くなります(187ユーロほど)。10キログラム超のパッケージ各187ユーロが2つになるからです。11レーション入り1箱を送る方が、20kgの限度以下になり、良いのです。これまでにもすでにそういうふうにしてきました。あなたがやはりご同意されれば連絡してください。
ありがとう御座います☆よく判りました☆質問なのですが『それぞれの箱に€187』それとも『2箱分で€187』どちらが原文の主旨でしょうか? たいへんお手数を、おかけ致します。
2箱だと、(各10キロ以下にできず)187ユーロ×2で374ユーロかかりますと言っているようです。1箱で送れば(20キロ以下に収まり)、安くつくと聞こえます(その料金については言及がありませんが、同じく187ユーロか、別の20キロ以下の箱の料金になると推測されます。おそらく後者で、374ユーロよりはずっと低い料金なのでしょう。
ご返信ありがとう御座います☆よく判りました☆直送した場合のコストを(出品者さまに)訊ねてみたのですが、予想以上の送料なので再検討いたします☆たいへん参考になりました☆ご親切な対応に感謝です☆今後とも宜しく、お願い申し上げます
日本への郵送は大変高く(だいたい187)。もし一つに6食分入れるとあれば、10kgを超え、二つ送る場合187ユーロになります。この段階では、11食分を一つにして送れば、20kg以下の料金になります。
日本にはこの用にして、何回か送った経験がございます。
ご連絡お待ちしております。
ありがとう御座います☆よく判りました☆質問なのですが『それぞれの箱に€187』それとも『2箱分で€187』どちらが原文の主旨でしょうか? たいへんお手数を、おかけ致します。
『それぞれの箱に€187』で了解いたしました☆ありがとう御座います☆今後とも宜しく、お願い申し上げます