翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/04/27 19:17:12

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

“Berlin has to grow through its startups,” Begemann said. “And we have to find talent from other places and bring them to Berlin. The good thing is they are willing to come. This is a place where they can get by without knowing a word of German.”

日本語

「ベルリンは、スタートアップを通じて成長しなければなりません。」とBegemann氏は言った。「そして私たちは、他の場所で才能を見つけ、彼らをベルリンにつれてこなければなりません。良い点は、彼らは進んでやって来るということです。ここは、ドイツ語の単語を1つも知らなくても、彼らが何とかやっていける場所なのです。」

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/04/30 15:52:21

元の翻訳
「ベルリンは、スタートアップを通じて成長しなければなりません。」とBegemann氏は言った。「そして私たちは他の場所で才能を見つけ、彼らをベルリンにれてこなければなりません。良い点は、彼らは進んでやって来るということです。ここは、ドイツ語の単語を1つも知らなくても、彼らが何とかやっていける場所なのです。」

修正後
Begemann氏は次のように述べている。「ベルリンは、スタートアップを通じて成長しなければなりません。そして私たちは他の場所で人材を見つけ、彼らをベルリンにれてこなければなりません。良い点は、彼らは進んでやって来るということです。ここは、ドイツ語の単語を1つも知らなくても、彼らが何とかやっていける場所ですから。」

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/04/24/the-deanbeat-germany-is-still-on-the-cusp-of-gaming-greatness/