Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入ありがとうございました。 出品ページにつきまして、 商品名がACAM-E38となっておりますが、 商品画像がACAM-E38Rになっておりました。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん junko-k さん jesse-oka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

markoneによる依頼 2015/04/26 11:40:49 閲覧 1954回
残り時間: 終了

ご購入ありがとうございました。

出品ページにつきまして、
商品名がACAM-E38となっておりますが、
商品画像がACAM-E38Rになっておりました。
どちらの商品をご購入希望でしょうか?
私どもの不手際でご迷惑をおかけして大変申し訳ございません。
ご連絡お待ちしております。

ご希望の商品はACAM-E38Rということで承知しました。
発送完了次第、トラッキング番号をご連絡させていただきます。

商品の破損、未着等の問題がありましたら、補償致しますので
ご評価の前にご連絡いただけると幸いです。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/04/26 11:49:38に投稿されました
Thank you for your purchase.

The name of the item is shown as ACAM-E38 on the listing page, but Item's picture was ACAM-E38R.
Which one would you like to purchase?
We are very sorry for this inconvenience caused you because of our carelessness.
We are looking forward to hearing from you.

we understand that your desire item is ACAM-E38R.
We will provide you a tracking number as soon as we complete the shipping.

We would compensate if the item had damages or not arrived, so in that case, we would appreciate you if you tell us before you leave a feedback.
junko-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/26 11:51:07に投稿されました
Thank you for your purchase.

Regarding the display page, the item reads as ACAM-E38, but the item photo shows as ACAM-E38R. Which item would like to purchase?
We are very sorry for any inconvenience caused by our error.
We are waiting for your reply.

We duly noted that the item you would like is ACAM-E38R.
As soon as the goods is shipped out, we will let you know the tracking number.

If there are problems such as a damage to the item, unconfirmed delivery and etc., kindly let us know before your rating as we will make a compensation.
jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/26 11:50:10に投稿されました
Thank you for your purchase.

Regarding the display page,
while item name is ACAM-E38, but its image was ACAM-E38R.
Which item is your purchase hope?
We are very sorry to have troubled you due to our clumsiness.
We await your contact.

We understood an item of your purchase hope is ACAM-E38R.
As soon as we are done with shipment, we’ll let you know its tracking number.

If your item is damaged, or not delivered, we will compensate.
Therefore we’d be happy if you make a contact to us before your valuation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。