Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] パキスタンと日本の商習慣は違うと思いますが、最低約束した納期は守って下さい 納期が守られないと当社の信用がなくなります 今後約束が守られなかったり、品質面...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん z_elena_1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

odomo101による依頼 2015/04/24 22:09:20 閲覧 4553回
残り時間: 終了

パキスタンと日本の商習慣は違うと思いますが、最低約束した納期は守って下さい
納期が守られないと当社の信用がなくなります
今後約束が守られなかったり、品質面で問題がある場合今後の取引は中止します
あなたには何度も注意をしています。

レプソルのスーツを新たに一着注文します
添付ファイルを確認して下さい
2ピーススーツでフロントフルメッシュ加工でお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 22:25:31に投稿されました
I think commercial customs in Pakistan and Japan are different, but please at least keep the promised delivery date.
If not, our company will lost trust.
In the future if you don't keep your promise or we encounter quality issues, we will stop further business with you.
I have warned you many times.

I'm placing new order of one Repsol suits.
Please check the attached file.
Please make 2-piece suit with front full mesh.
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
z_elena_1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 22:32:53に投稿されました
The business practices in Pakistan and Japan probably differ, but please could you at least keep the promised delivery dates.
If you cannot keep the delivery dates our company will lose trust in you.
If you fail to keep your promises or there will be problems with the quality of goods, we shall suspend further transactions with you.
I believe I have mentioned this to you more than once.

We'd like to make a new order of Repsol suits.
Please check the attached file.
We'd like to order a 2 piece suit with full mesh processing of the front aspect of the suit.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。