Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 第11条(明け渡し) ① 本契約が終了したときは、乙は、甲と協議のうえ定めた期日までに自己の所有物を自己の費用で収去し、原状に復したうえ、明け渡す。 ② ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tensei3013 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 35分 です。

yuyamakinoによる依頼 2015/04/23 22:48:36 閲覧 3374回
残り時間: 終了

第11条(明け渡し)
① 本契約が終了したときは、乙は、甲と協議のうえ定めた期日までに自己の所有物を自己の費用で収去し、原状に復したうえ、明け渡す。
② 第1項の場合において、乙は何らの名目をもってするも移転料、立退料その他これに類するものを請求しない。

第12条(損害賠償)
乙は故意及び過失を問わず本件建物に損害を与えた時は甲に対して損害賠償をしなければならない。

tensei3013
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 04:08:16に投稿されました
Article 11 ( Surrender)
1) Upon termination of the contract, own property at its expense shall be removed
by the date determined after consultation between A and B, and surrender with
the original state.
2) in the case of Paragraph 1), B does not charge for expenses of removal , move-out and
others equivalent even if there are some nominal reasons.

Article 12 (Compensation for losses)
Regardless of a conscious intention and negligence, B shall bear the compensation responsibility to A
if B causes some damage to the building on this matter.

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 06:23:06に投稿されました
Article 11 (Vacation)
1. When this Agreement is terminated,the second party shall vacate the property after withdrawing persona properties at his own expense and recovering it to the original state.
2. In case of the paragraph 1, the second party shall not request a compensation for removal or any other similar fees irrespective of the reasons.

Article 12 (Compensation)
The second party shall bear the compensation responsibility if he causes damages to the building, irrespective of whether such damage is caused intentionally or negligently.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。