Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Article 7 (Deposit) ① The second party deposits 100,000 yen with the first p...

This requests contains 194 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , mr-abito ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by yuyamakino at 23 Apr 2015 at 22:38 2798 views
Time left: Finished

第7条(保証金)
① 本契約に基づく保証金として乙は金10万円を本契約締結と同時に甲に預け入れる。
右保証金には利息はつけないものとする。
② 本件契約の終了の際、建物明け渡しがなされた場合には、乙は甲に対し保証金の償却費として金10万円を支払うものとする。
③ 乙が賃料の支払いを怠った時および第12条の損害賠償金額の支払いをしない時は、甲は当然に保証金をもってこの弁済に充当することができる。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Apr 2015 at 00:07
Article 7 (Deposit)
① The second party deposits 100,000 yen with the first party as a deposit based on the contract on concluding the contract.
The deposit shall not accrue interest.
② When the building is evacuated on the termination of the contract, the second party shall pay 100,000 yen to the first party as the repayment of the deposit.
③ When the second party neglects the payment of rent or does not pay the damages stipulated in Article 12 herein, naturally the first party can appropriate this deposit to the payment.
mr-abito
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2015 at 23:40
7. Deposit
①Based on this contract, '乙' deposits 10.000 Yen to '甲's account, by the time the contract is closed. No interest is earnable through the deposit.
②By the time the contract is finished and the building is cleared, '甲' returns the total deposit amount of 10.00 Yen to '乙'.
③In case '乙's payment of rent or the compensation (see 12. clause) has not been paid, '甲' is allowed to keep the deposit.
mr-abito
mr-abito- over 9 years ago
Oh, I did really bad on this one. Please don't use mine.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime