Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding this matter, his wife and daughter always quarreled. Even after com...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hitomi-jofu ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by umigame7 at 23 Apr 2015 at 11:55 586 views
Time left: Finished

その事をめ ぐって、妻と長女の口論は絶えず仕事から帰っても二人の怒鳴り声や妻が長女を叩く状況に巻き込まれている。今では心穏やかに家で過ごすことが出来なく なってしまった。長男も私立中学校を希望しているが、勉強も集中できず、争いの中で眠れないこともしばしば起きている。Aさんは妻の長女への指導の仕方 は適切ではないと思っている。しかし、妻はAが仕事に集中できるよう、Aさんを頼ることもなく、育児や家庭のことをしっかり頑張ってくれているの でAさんとしては妻を強く責めることも出来ない

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2015 at 12:06
Regarding this matter, his wife and daughter always quarreled. Even after coming back from work, he is involved in a situation that both of them shouting and his wife hitting their daughter. He can no longer spend calmly at home. His son also wants to go to private junior high school, but he cannot focus on his study and often has to sleep while they fight. A does not think his wife's way of guiding their daughter is appropriate. However, his wife takes good care of raising children and their house so A can focus on work and she never relies on him. Therefore A cannot blame his wife, either.
umigame7 likes this translation
hitomi-jofu
Rating 51
Translation / English
- Posted at 23 Apr 2015 at 12:49
Concerning that matter, Mr. A's wife and their fist daughter has been arguing and even he comes back from work, he is caught in the situation that his wife shouts to and slaps their first daughter. Now he cannot feel relax at home. Their son hopes to go to a private junior high school, but he cannot concentrate on study and often cannot sleep well during such a dispute. Mr. A is thinking it that his wife directs to their daughter wrongly, but he cannot blame her because she has taken care of their children and house work by herself so that he can work hard.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime